DictionaryForumContacts

 Никола

link 18.11.2011 19:21 
Subject: Reverse Osmosis Machine gen.
Коллеги, если среди Вас есть спецы по теме медицинских установок обратного осмоса, дайте, пожалуйста, корректный перевод такой процедуры, как calibration of permeate flow rate offset, и что означает permeate flow rate slope, Что-то нигде не могу найти что-либо вразумительное. Заранее благодарю за помощь.

 PicaPica

link 18.11.2011 20:38 
Сам я плотник, но по существу заданных вопросов имею сказать следующее. Там имеется линейная зависимость (вида y=ax+b) этой самой flow rate (y) от чего-то (х). b здесь offset (смещение, сдвиг), а -- slope (наклон, крутизна). Калибровкой определяют эти а и b. Таким образом, получаем: калибровка сдвига .. и крутизна характеристики (зависимости) .. или что-то вроде.

 kostya-berger

link 18.11.2011 22:04 
а контекст можно?

а так получается что-то вроде "калибровки сдвига (при вычислении) интенсивности проникающего потока" и "крутизна характеристики интенсивности проникающего потока".

http://www.reverseosmosischemicals.com/reverse-osmosis-guides/reverse-osmosis-glossary-terms/normalized-permeate-flow-nfp-reverse-osmosis-systems

Тут все определения, правда только на английском...

 kostya-berger

link 18.11.2011 22:06 
А возможно "кривая проникающего потока"?

Тогда будет "калибровка смещения для кривой проникающего потока" и "крутизна кривой проникающего потока".

Как-то так...

 Tante B

link 18.11.2011 22:24 
Плотника стоило бы и послушать.
Если ничего, окромя сдвига и наклона, не приводится, значит, зависимость предполагается линейной, так что называть ее кривой невежливо.
Что такое "крутизна", я не очень понимаю, а вот наклон - слово привычное.

 kostya-berger

link 19.11.2011 1:47 
Tante B:
***Если ничего, окромя сдвига и наклона, не приводится...***

"не приводится" -- где?
В исходном посте "не приводится" вообще "ничего", кроме двух словосочетаний на англйском. Не приводится даже полная фраза, откуда они взяты.

А на сайте говорится следующее:
Permeate flow is a function of the Net Driving Pressure (NDP), temperature and membrane condition.
Ничто тут не наталкивает на мысль, что функция линейная. При этом в вопросе речь идёт не о самом "permeate flow", а о "permeate flow rate".

...Но если вы имели в виду что-то вроде: "плотника стоило бы послушать, так как он знает, о чём говорит".
тогда -- конечно :))

 Tante B

link 19.11.2011 7:53 
На любом форуме полезно понимать, чьи именно ответы (не) следует принимать всерьез, а данный плотник крайне редко высказывается, если ему нечего сказать "по существу заданных вопросов".
Кроме того, слово calibration представляет собой достаточно широкий контекст.

 Никола

link 19.11.2011 7:54 
Коллеги, большое спасибо за то, что откликнулись.
Вот контекст:
Calibrating Permeate Flow Rate Offset
1. Press ENTER until the "Perm Flow rate Offset" is displayed.
2. The "perm Flow Rate Offset" should read 00. If it does not read
00:
Press the ARROW keys to set the "Perm Flow rate Offset" to 00.
Press ENTER to save the new value.
The Permeate Flow Rate Offset is now calibrated.

Мой коммент: скорее всего, тут речь идет о "калибровке отклонения в интенсивности (скорости) потока пермеата" или "калибровке проникающего потока пермеата".

Далее, следующий контекст:
Verifying the Permeate Flow Rate Slope
1. Press ENTER until the "Permeate Flow Rate Slope" is displayed.
2. The "Perm Flow Rate Slope" should read 37. If it does not read 37:
a. Press the ARROW keys to set the "Perm Flow Rate Slope" to 37.
b. Press ENTER to save the new value.
c. The above steps verify the factory default sets for the concentrate and permeate flow rate slopes.

Надо полагать, в данном случае речь идет о проверке "угла наклона проникающего (?) потока пермеата". Никаких графиков "кривых" в тексте нет.

 Никола

link 19.11.2011 8:00 
А, может быть, всё гораздо проще. Различие в терминах flow и flow rate:
первый - это "поток", а вот второй - это "расход" или "величина расхода" (того же потока).

 Tante B

link 19.11.2011 9:26 
Совершенно верно: flow - это поток, а flow rate - это его расход.
А судя по описанию, там не калибровка, а выставление уже готовой характеристики, заранее определенной для прибора.
Цель первой процедуры - получить b=0 (и будет прямая пропорциональность).
И наклон должен быть равен 37 (это градусы???).
А потом по этой (готовой) характеристике будут определяться рабочие значения расхода.
Так мне кажется (с)

 kostya-berger

link 19.11.2011 12:50 
Из мануала Mar Cor Purification
23G-SERIES REVERSE OSMOSIS SYSTEM
:
*The slope has units of: Lpm/(100 turbine revolutions).** (литров в минуту на 100 оборотов (нагнетающей) турбины.
Из мануала следует, что выражение Permeate Flow RATE означает "ПОКАЗАНИЯ проникающего потока" или "ВЕЛИЧИНА проникающего потока". (литры в минуту)
А slope в мануале представляет эту величину с учетом нагнетаемого турбиной давления жидкости. При бОльшей засорённости мембраны требуется всё больше оборотов турбины для поддержания той же величины потока, но при этом slope будет падать.
--
Судите сами, как правильнее обозвать эту величину с технической точки зрения. Похоже, что-то вроде СТЕПЕНЬ или ИНТЕНСИВНОСТЬ могут вполне подойти по смыслу.

А вот тут ещё по поводу Flow Rate Offset:
**Unplug the cable from its turbine, and set the flow offset in the
Calibration Menu to 99 (forces the flow reading to 0.1),**
Из контекста получается (и это не противоречит значению самого термина в общем), что Offset есть ПОПРАВКА Показаний Потока.

Надеюсь, всё это как-то компенсирует моё неловкое предположение по поводу "кривой" ;))

 kostya-berger

link 19.11.2011 13:02 
Pressure offsets are for field personnel to easily enter minor adjustments to the
operating pressure readings without recalibrating and are used to temporarily
“dial-out” a transducer that is beginning to fail, in order to keep the machine
running until the sensor can be replaced. Adjustment of these offsets reduces the
accuracy of the readings throughout their operating range.

 Tante B

link 19.11.2011 13:39 
есть то, что подходит по смыслу, а есть профессиональная терминология
то есть, есть выбор

 Никола

link 19.11.2011 14:57 
Kostya, на сей раз, "горячо" - бьете в самую точку. Как говорят немцы, Da liegt der Hund begraben, У меня тоже вертелось в голове это слово "поправка" (и где-то рядом мелькало "корректировка" - что суть одно и то же, правда, первое - слово покороче и русское). Тут это подходит гораздо лучше, чем "сдвиг" или "смещение". Только получается масло масляное - ведь, calibration - это еще и внесение поправки - то есть calibrating offset - отчасти это поправка поправки (или корректировки) (Что поделать - клин клином вышибают порой). Еще раз спасибо ВСЕМ отКЛИКнувшимся!

 Tante B

link 19.11.2011 15:03 
чем вертеть что-то в голове, поискали бы про калибровку в интернете

 kostya-berger

link 19.11.2011 15:36 
А калибровку я бы не менял: в мануале процедура, называемая калибровкой именно ею и является. Но можно тоже сказать НАСТРОЙКА поправки, настройка шкалы, настройка показаний и тд.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL