DictionaryForumContacts

 Нико17

link 18.11.2011 8:19 
Subject: Фраза из документа gen.
Снова прошу вашей помощи!

Фраза из списка документов: Slow moving stocks or without moving the last date for which data was transmitted (2011).

Попробовала перевести таким образом: малоподвижные и неподвижные запасы, данные о которых получены на конечную дату (2011). Верно ли такое толкование? ) Спасибо заранее!

 grachik

link 18.11.2011 8:56 
Об чем речь идет в документе?

 Нико17

link 18.11.2011 8:59 
Это из списка данных, которую должен предоставить Заказчик (услуги экспертизы). Сначала шли Список основных заимодателей, Список основных заемщиков, Смета доходов и расходов за 2011 год.

И потом вот этот пункт.

 grachik

link 18.11.2011 9:05 
движение складских запасов?

 Нико17

link 18.11.2011 9:12 
да нет, там о логистике ни слова...

 Karabas

link 18.11.2011 9:13 
В оригинале что-то со знаками препинания не так, да и вообще фраза кривая. Я бы написала так ( grachik +1): Движение малоподвижных (редко используемых) и неподвижных (неиспользуемых) складских запасов. Дата передачи последних данных.

 Нико17

link 18.11.2011 9:17 
Вот насчет ошибок - да, в тексте их полно, уже обнаружила парочку фраз для анекдота ) В конечном итоге, очень затрудняет перевод...

Спасибо, Grachik и Karabas! Попробую этот вариант )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo