DictionaryForumContacts

 arthur

link 11.08.2005 18:09 
Subject: franchise value
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Shares of certain investees of the bank, which do not have a franshise value will be sold to the Company.

Какие идеи?

Заранее огромное спасибо

 bk

link 11.08.2005 18:26 
"Акции тех вкладчиков банка, которые не имеют (их в достаточном количестве, дающем им) право голоса, будут проданы компании".

Хотя тут без контекста всё же не совсем ясно, что именно имеется в виду. Может, нужно перевести, раскрыв здесь скобки, а может, текст в скобках и вовсе не нужен.

 Irisha

link 12.08.2005 22:30 
investee - это, если не ошибаюсь, объект вложений...

 Annaa

link 12.08.2005 22:38 
"Акции компаний, в которые банк вкладывает деньги, бла-бла-бла"
Это следует чисто из семантики суффикса -ee

 Irisha

link 12.08.2005 22:45 
Но вот дальше как-то очень странно... Вроде, как эти бесперспективные вложения банк скидывает компании? ???

 Annaa

link 12.08.2005 22:51 
Ириша, я дальше даже и не пытаюсь понять, единственно, что я согу в данном случае - грамотно проанализировать суффикс :-))
Ну, наверное, раз они бесперспективные, банк от них и избавляются. Мне неясно, зачем они в этом случае нужны Компании, но "если акции покупают, значит это кому-нибудь нужно" (с)

 Irisha

link 12.08.2005 22:53 
Ну, неизвестно, чем эта компания занимается: она же может и специализироваться на скупке таких долей ну... для чего-нибудь. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo