Subject: franchise value Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Shares of certain investees of the bank, which do not have a franshise value will be sold to the Company. Какие идеи? Заранее огромное спасибо |
"Акции тех вкладчиков банка, которые не имеют (их в достаточном количестве, дающем им) право голоса, будут проданы компании". Хотя тут без контекста всё же не совсем ясно, что именно имеется в виду. Может, нужно перевести, раскрыв здесь скобки, а может, текст в скобках и вовсе не нужен. |
investee - это, если не ошибаюсь, объект вложений... |
"Акции компаний, в которые банк вкладывает деньги, бла-бла-бла" Это следует чисто из семантики суффикса -ee |
Но вот дальше как-то очень странно... Вроде, как эти бесперспективные вложения банк скидывает компании? ??? |
Ириша, я дальше даже и не пытаюсь понять, единственно, что я согу в данном случае - грамотно проанализировать суффикс :-)) Ну, наверное, раз они бесперспективные, банк от них и избавляются. Мне неясно, зачем они в этом случае нужны Компании, но "если акции покупают, значит это кому-нибудь нужно" (с) |
Ну, неизвестно, чем эта компания занимается: она же может и специализироваться на скупке таких долей ну... для чего-нибудь. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |