Subject: мини-консультация о медработниках :) med. Уважаемые коллеги, как вы считаете, нормально ли звучит перевод "медицинские работники и фармацевтические работники" как "medical personnel and pharmaceutical employees" в контексте, к примеру, Закона РФ? а то мне вот активно не нравится. я предлагаю "healthcare (или medical) and pharmaceutical professionals". напр.: мне кажется, в данном случае имеется в виду профдеятельность, а не работа по найму в конкретной орг-ции. но важно не перемудрить :) Заранее спасибо за мнения. |
Если речь о профессиональных специалистах, то лучше "professionals" Эмлоиз и персонэл как раз о найме и трудовых кардах. |
practitioners? healthcare объединяет medical & pharmaceutical |
спасибо за поддержку. контекст - текст Закона - здесь http://www.juryev.ru/publikacii/socobes/311-ob-osnovah-ohrany-zdorovya-grazhdan?tmpl=component&print=1&page= |
В Америке practitioners называют тех, кто имеет имеет право самостоятельно практиковать в медицине. |
Dimpassy, т.е. healthcare и medical не могут быть взаимозаменяемы ни в каком случае? |
Откуда такой вывод? Healthcare professional = Medical professional |
еще небольшой вопрос: как бы вы перевели "право на осуществление медицинской деятельности и фармацевтической деятельности" ? right to medical activity/ies не нравится... |
Right to practice. |
AMOR 69 17.11.2011 19:27 **В Америке practitioners называют тех, кто имеет имеет право самостоятельно практиковать в медицине.** Так на них закон и рассчитан, судя по всему. Krio 17.11.2011 19:34 Нет, healthcare - более широкое понятие: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/Healthcare+professional?cx=partner-pub-0939450753529744:v0qd01-tdlq&cof=FORID:9&ie=UTF-8&q=Healthcare+professional&sa=Search#906 |
AMOR 69, мне нужно непременно соблюсти формат закона, я не могу выкидывать слова. основные термины здесь - медицинская/ие (деятельность, работники, учреждения) и фармацевтическая/ие (деятельность, работники, учреждения). |
e.g. right to provide medical services |
Dimpassy, а как считаете, при переводе закона возможны некоторые вольности подобного рода? а вдруг деятельность - это не совсем услуги? :) |
почему не услуги? на мой взгляд, при любом раскладе - услуга но лучше, конечно, какой-нибудь нативный закон нарыть |
спасибо большое я еще буду иногда спрашивать, ладно? :) |
уважаемые медицинские переводчики, а как лучше передать понятие "лечащий врач" - attending physician /doctor подойдет? опять же в тексте закона. Лечащий врач назначается руководителем медицинской организации (подразделения медицинской организации) или выбирается пациентом с учетом согласия врача. и т.д. |
самое то, не надо только доктора |
ну кто ж этот закон писал? я сначала так поняла, что лечащего врача назначают руководителем или выбирают пациентом - удивилась... Почему было не написать в активном залоге? Лечащего врача назначает руководитель медицинской организации (подразделения медицинской организации) или выбирает пациент с учетом согласия врача. |
Erdferkel, кто именно писал, не ведаю, но Совфеду понравилось :) Dimpassy, а "доктора" вообще нигде не надо? |
какой непритязательный )) не надо: доктор - не обязательно врач |
вот еще предложение меня озадачило: Лечащий врач ... может ... уведомить в письменной форме об отказе от проведения искусственного прерывания беременности, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и здоровью окружающих. а какие именно окружающие могут пострадать? *scratch* |
да, мутная фраза, копипастили, похоже |
я тут выпустила кусочек "может отказаться от наблюдения за пациентом и его лечения, а также уведомить в письменной форме об отказе от проведения искусственного прерывания беременности" т.е., может, отказ от наблюдения за пациентом и его лечения может угрожать здоровью окружающих? в случае, если л. врач - психиатр, др. вариантов не вижу :)) |
еще: сопутствующие заболевания лучше передать как comorbidity ? Диагноз, как правило, включает в себя сведения об основном заболевании или о состоянии, сопутствующих заболеваниях или состояниях, а также об осложнениях, вызванных основным заболеванием и сопутствующим заболеванием. а специализированный продукт лечебного питания - specialized health food ? |
из клятвы врача: честно исполнять свой врачебный долг = faithfully discharge(?) my medical duty (или duty of care)? Википедию прочитала, аналога не нашла) |
+ провизоры vs фармацевты ? (надеюсь, кто-то всё же заглянет) |
|
link 18.11.2011 23:53 |
**Лечащий врач ... может ... уведомить в письменной форме об отказе от проведения искусственного прерывания беременности, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и здоровью окружающих.** Ну как же: вот он откажется провести искусственное прерывание беременности, а там такие детки народятся, что возникнет серьезная угроза здоровью окружающих... Видимо, российская наука уже в силах предсказывать подобные вещи... |
18.11.2011 20:52 Здесь пытались объять необъятное, смысл, судя по всему, должен быть такой: Лечащий врач по согласованию с соответствующим должностным лицом (руководителем) медицинской организации (подразделения медицинской организации) может отказаться от наблюдения за пациентом и его лечения, а также уведомить в письменной форме об отказе, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и здоровью окружающих. - не только психиатр, но и инфекционист, например. Лечащий врач по согласованию с соответствующим должностным лицом (руководителем) медицинской организации (подразделения медицинской организации) может отказаться от проведения искусственного прерывания беременности, а также уведомить в письменной форме об отказе, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и (его) здоровью. Но это закон, и, будучи принятым, он должен трактоваться так, как есть, соответственно, GIGO. |
18.11.2011 20:55 comorbidities/concomitant disease or condition |
dietary products |
e.g. follow my physician's duties/responsibilities |
e.g. pharmacist (person who have a Doctor of Pharmacy degree) and pharmacy technician (person who have formal pharmacy training in the medical or pharmaceutical college) |
спасибо Вам огромное, Dimpassy! |
еще с 1 моментом возникли затруднения: "самостоятельное обращение за получением медицинских услуг". Медицинские организации ... имеют право оказывать пациентам платные медицинские услуги: |
|
link 20.11.2011 0:21 |
at a patient's request for (medical/health care) services when a patient requests (medical/health care) services |
silly.wizard, а нельзя ли тут понять и так, что пациент может запрашивать услуги и по направлению врача? как бы подчеркнуть именно независимый характер обращения? |
|
link 20.11.2011 2:18 |
имхо requests обозначает инициативу пациента а по направлению врача было бы [when a patient is] referred by their physician но если можете - ждите Dimpassy ;) |
спасибо) немного подожду) |
e.g. self-referral |
очень Вам признательна за помощь, Dimpassy! |
You need to be logged in to post in the forum |