DictionaryForumContacts

 Krio

link 17.11.2011 16:15 
Subject: мини-консультация о медработниках :) med.

Уважаемые коллеги, как вы считаете, нормально ли звучит перевод "медицинские работники и фармацевтические работники" как "medical personnel and pharmaceutical employees" в контексте, к примеру, Закона РФ? а то мне вот активно не нравится.
я предлагаю "healthcare (или medical) and pharmaceutical professionals".

напр.:
Закон определяет... права и обязанности медицинских работников и фармацевтических работников.

мне кажется, в данном случае имеется в виду профдеятельность, а не работа по найму в конкретной орг-ции. но важно не перемудрить :)

Заранее спасибо за мнения.

 AMOR 69

link 17.11.2011 16:19 
Если речь о профессиональных специалистах, то лучше "professionals"
Эмлоиз и персонэл как раз о найме и трудовых кардах.

 Dimpassy

link 17.11.2011 16:22 
practitioners?

healthcare объединяет medical & pharmaceutical
employee не нравится - может они и не employees вовсе

 Krio

link 17.11.2011 16:24 
спасибо за поддержку.

контекст - текст Закона - здесь http://www.juryev.ru/publikacii/socobes/311-ob-osnovah-ohrany-zdorovya-grazhdan?tmpl=component&print=1&page=

 AMOR 69

link 17.11.2011 16:27 
В Америке practitioners называют тех, кто имеет имеет право самостоятельно практиковать в медицине.

 Krio

link 17.11.2011 16:34 
Dimpassy, т.е. healthcare и medical не могут быть взаимозаменяемы ни в каком случае?

 AMOR 69

link 17.11.2011 16:37 
Откуда такой вывод?

Healthcare professional = Medical professional

 Krio

link 17.11.2011 16:43 
еще небольшой вопрос: как бы вы перевели
"право на осуществление медицинской деятельности и фармацевтической деятельности" ?
right to medical activity/ies не нравится...

 AMOR 69

link 17.11.2011 16:46 
Right to practice.

 Dimpassy

link 17.11.2011 16:49 
AMOR 69 17.11.2011 19:27
**В Америке practitioners называют тех, кто имеет имеет право самостоятельно практиковать в медицине.**

Так на них закон и рассчитан, судя по всему.

Krio 17.11.2011 19:34
**т.е. healthcare и medical не могут быть взаимозаменяемы ни в каком случае?**

Нет, healthcare - более широкое понятие:

http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/Healthcare+professional?cx=partner-pub-0939450753529744:v0qd01-tdlq&cof=FORID:9&ie=UTF-8&q=Healthcare+professional&sa=Search#906

 Krio

link 17.11.2011 16:50 
AMOR 69, мне нужно непременно соблюсти формат закона, я не могу выкидывать слова.
основные термины здесь - медицинская/ие (деятельность, работники, учреждения) и фармацевтическая/ие (деятельность, работники, учреждения).

 Dimpassy

link 17.11.2011 16:50 
e.g. right to provide medical services

 Krio

link 17.11.2011 16:53 
Dimpassy, а как считаете, при переводе закона возможны некоторые вольности подобного рода? а вдруг деятельность - это не совсем услуги? :)

 Dimpassy

link 17.11.2011 16:59 
почему не услуги? на мой взгляд, при любом раскладе - услуга

но лучше, конечно, какой-нибудь нативный закон нарыть
слету: http://law.justia.com/cases/federal/appellate-courts/F2/987/913/240923/

 Krio

link 17.11.2011 17:09 
спасибо большое
я еще буду иногда спрашивать, ладно? :)

 Krio

link 18.11.2011 16:58 
уважаемые медицинские переводчики, а как лучше передать понятие "лечащий врач" - attending physician /doctor подойдет?

опять же в тексте закона.

Лечащий врач назначается руководителем медицинской организации (подразделения медицинской организации) или выбирается пациентом с учетом согласия врача. и т.д.

 Dimpassy

link 18.11.2011 17:06 
самое то, не надо только доктора

 Erdferkel

link 18.11.2011 17:07 
ну кто ж этот закон писал? я сначала так поняла, что лечащего врача назначают руководителем или выбирают пациентом - удивилась...
Почему было не написать в активном залоге?
Лечащего врача назначает руководитель медицинской организации (подразделения медицинской организации) или выбирает пациент с учетом согласия врача.

 Krio

link 18.11.2011 17:09 
Erdferkel, кто именно писал, не ведаю, но Совфеду понравилось :)

Dimpassy, а "доктора" вообще нигде не надо?

 Dimpassy

link 18.11.2011 17:15 
какой непритязательный ))

не надо: доктор - не обязательно врач

 Dimpassy

link 18.11.2011 17:18 

 Krio

link 18.11.2011 17:35 
вот еще предложение меня озадачило:
Лечащий врач ... может ... уведомить в письменной форме об отказе от проведения искусственного прерывания беременности, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и здоровью окружающих.
а какие именно окружающие могут пострадать? *scratch*

 Dimpassy

link 18.11.2011 17:40 
да, мутная фраза, копипастили, похоже

 Krio

link 18.11.2011 17:52 
я тут выпустила кусочек "может отказаться от наблюдения за пациентом и его лечения, а также уведомить в письменной форме об отказе от проведения искусственного прерывания беременности"

т.е., может, отказ от наблюдения за пациентом и его лечения может угрожать здоровью окружающих? в случае, если л. врач - психиатр, др. вариантов не вижу :))

 Krio

link 18.11.2011 17:55 
еще:
сопутствующие заболевания лучше передать как comorbidity ?

Диагноз, как правило, включает в себя сведения об основном заболевании или о состоянии, сопутствующих заболеваниях или состояниях, а также об осложнениях, вызванных основным заболеванием и сопутствующим заболеванием.

а специализированный продукт лечебного питания - specialized health food ?

 Krio

link 18.11.2011 18:21 
из клятвы врача:
честно исполнять свой врачебный долг = faithfully discharge(?) my medical duty (или duty of care)?

Википедию прочитала, аналога не нашла)

 Krio

link 18.11.2011 20:08 
+ провизоры vs фармацевты ?

(надеюсь, кто-то всё же заглянет)

 kostya-berger

link 18.11.2011 23:53 
**Лечащий врач ... может ... уведомить в письменной форме об отказе от проведения искусственного прерывания беременности, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и здоровью окружающих.**

Ну как же: вот он откажется провести искусственное прерывание беременности, а там такие детки народятся, что возникнет серьезная угроза здоровью окружающих... Видимо, российская наука уже в силах предсказывать подобные вещи...

 Dimpassy

link 19.11.2011 9:58 
18.11.2011 20:52
Здесь пытались объять необъятное, смысл, судя по всему, должен быть такой:

Лечащий врач по согласованию с соответствующим должностным лицом (руководителем) медицинской организации (подразделения медицинской организации) может отказаться от наблюдения за пациентом и его лечения, а также уведомить в письменной форме об отказе, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и здоровью окружающих. - не только психиатр, но и инфекционист, например.

Лечащий врач по согласованию с соответствующим должностным лицом (руководителем) медицинской организации (подразделения медицинской организации) может отказаться от проведения искусственного прерывания беременности, а также уведомить в письменной форме об отказе, если отказ непосредственно не угрожает жизни пациента и (его) здоровью.

Но это закон, и, будучи принятым, он должен трактоваться так, как есть, соответственно, GIGO.

 Dimpassy

link 19.11.2011 9:59 
18.11.2011 20:55
comorbidities/concomitant disease or condition

 Dimpassy

link 19.11.2011 10:02 
dietary products

 Dimpassy

link 19.11.2011 10:09 
e.g. follow my physician's duties/responsibilities

 Dimpassy

link 19.11.2011 10:18 
e.g. pharmacist (person who have a Doctor of Pharmacy degree) and pharmacy technician (person who have formal pharmacy training in the medical or pharmaceutical college)

 Krio

link 19.11.2011 14:00 
спасибо Вам огромное, Dimpassy!

 Krio

link 19.11.2011 23:53 
еще с 1 моментом возникли затруднения:

"самостоятельное обращение за получением медицинских услуг".

Медицинские организации ... имеют право оказывать пациентам платные медицинские услуги:
при самостоятельном обращении за получением медицинских услуг, за исключением случаев и порядка, предусмотренных статьей 21 настоящего Федерального закона.

 silly.wizard

link 20.11.2011 0:21 
at a patient's request for (medical/health care) services
when a patient requests (medical/health care) services

 Krio

link 20.11.2011 1:40 
silly.wizard, а нельзя ли тут понять и так, что пациент может запрашивать услуги и по направлению врача? как бы подчеркнуть именно независимый характер обращения?

 silly.wizard

link 20.11.2011 2:18 
имхо requests обозначает инициативу пациента
а по направлению врача было бы [when a patient is] referred by their physician

но если можете - ждите Dimpassy ;)

 Krio

link 20.11.2011 2:27 
спасибо)
немного подожду)

 Dimpassy

link 20.11.2011 5:58 
e.g. self-referral

 Krio

link 20.11.2011 13:28 
очень Вам признательна за помощь, Dimpassy!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo