Subject: Could - а почему? law Коллеги-юристы, объясните, пожалуйста, почему в этом предложении стоит "could": The Recipient could be interested in the acquisition of the Target or of the entire assets of Target (the "Scope") and to this purpose, required the Disclosing Party to disclose certain of a financial, bla-bla-bla... information, in order to evaluate the business opportunity. Что, "Получатель МОГ БЫ ПРОЯВИТЬ заинтересованность в приобретении... и с этой целью попросил Разглашающую Сторону раскрыть определённую финансовую, ... информацию, имеющую к этому отношение, для того чтобы оценить возможности предпринимательской деятельности."?Это, как, наверное, уже понятно, Соглашение о конфиденциальности. Писали итальянцы. И ещё: правильный ли я нашла перевод для термина the "Scope" - "Предметный охват" или можно найти какой-либо более удачный вариант? Спасибо. |
речь идет о приобретении активов и "Предметный охват" не катит - поищите что-н еще |
Спасибо, поищу. А по первому вопросу - нет идей? |
простите, я не специализируюсь на чисто юридических текстах, но рискну предположить: м.б. просто потому, что "писали итальянцы"? |
Вы знаете, мне вообще-то тоже так кажется. Однако не будучи юристом (и даже не имея сколько-нибудь солидного опыта в переводе именно юр. документации), я сомневаюсь в своей правоте. Потому, собственно, и вышла на Форум с этим вопросом. |
а Could скоре всего ляп перевода |
М-да, точно итальянцы писали. Чего стоит только "required the Disclosing Party to disclose"... Аскеру: пишите "может быть заинтересован в приобретении", и дело с концом! |
Спасибо всем. Bramble, так и сделаю. |
"The Recipient could be interested in the acquisition of the Target or of the entire assets of Target (the "Scope") and to this purpose, required the Disclosing Party to disclose certain of [its] financial bla-bla information" - вполне себя нормальная фраза, просто она в прошедшем времени (can - could, requires - required). Т.е.: "Получатель, будучи, возможно, заинтересован в приобретении Приобретаемой компании/Объекта приобретения или всех активов Приобретаемой компании/Объекта приобретения ("Объем/Предмет/Периметр сделки"), затребовал у Раскрывающей информацию С/стороны определенную финансовую и пр. информацию, чтобы оценить коммерческие возможности". Т.е. не сослагательное это наклонение, а простое прошедшее со значением вероятности. Похоже на зачин Non-Disclosure Agreement:) |
Получатель может быть (возможно) заинтересован в приобретении... обычная юридическая феня ... недавно слышал ее в фильме про Перри Мейсона (THE CASE OF THE LUCKY LOSER) 1957 года ... все нормально ... |
не... перепутал ... это было где-то в другом фильме...:))) |
Почему тогда "required" в прошедшем времени? Если "может быть заитересован", а не "мог быть"?.. |
Хотя, возможно, первое (could) - это действительно сослагательное, а второе (required) - простое прошедшее... Хм, тогда 123: прав:) |
|
link 17.11.2011 22:57 |
*could be interested * было - puo essere interessato - может быть заинтересован. 123:+1 required в прошедшем времени, потому что по правилам итальянской грамматики там стояло сослагательное наклонение. засунули в гугль-транслейт, получили прошедшее время... |
|
link 17.11.2011 23:05 |
а вообще то, с поправкой на гугль-транслей меня еще такая идея посетила: там в ит. оригинале могло стоять сослагательное + условное... тогда получается: если ... заинтересован, то... Karabas, примерьте) |
Ого, какой интерес вызвала у специалистов казалось бы простая заморочка с "итальянским английским"! Я и не ожидала этого. Спасибо большое, 123:, HZ и отдельно natrix_reloaded за экскурс в итальянский. Я обязательно поэкспериментирую со всеми предложенными вариантами, благо, время ещё есть, хоть и немного. HZ, благодарю за предложенные Вами варианты для Target и the Scope - они, пожалуй, лучше тех, что подобрала я. |
You need to be logged in to post in the forum |