DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 15.11.2011 16:00 
Subject: photoirritation factor clin.trial.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

The test-compound concentration that induced half-maximal inhibition of cell viability
(IC50 value) was determined to be >9 μg/mL for the non-irradiated (DARK)
cytotoxicity control and 0.197 μg/mL for UVA irradiated cells. The DARK/UVA
photoirritation factor for phototoxicity was determined to be ≥45.6. Under the conditions studied and applying the threshold photoirritation factor value of 5 (determined in validation studies for predicting in vivo activity), ХХХХХ was shown to be phototoxic, in vitro, on cultured murine fibroblasts after UVA irradiation.

"Коэффициент фотораздражения"?

Пока что в переводе решил опустить этот термин и сделал следующим образом:

Концентрация препарата, вызывавшая полумаксимальное снижение жизнеспособности клеток (ИК50), составила >9 мкг/мл для неосвещенного контроля (показатель DARK) и 0,197 мкг/мл для клеток, облученных УФ-А (UVA). Таким образом, коэффициент DARK/UVA для фототоксичности составил ≥45,6.

Заранее спасибо.
С уважением, Юрий.

 серёга

link 15.11.2011 16:23 
имхо
фактор/коэффициент фотоповреждения DARK/UVA

 Dimpassy

link 15.11.2011 16:32 
или коэффициент (выраженности/чувствительности к) фототоксичности; и опустить можно, но лучше понятнее написать, между какими величинами отношение

 IuriiA

link 15.11.2011 16:52 
Спасибо

 серёга

link 16.11.2011 9:43 
да, фототоксичность - тоже хорошо. только вот то, что в скобках, имхо ни к чему.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL