DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 11.08.2005 14:08 
Subject: given number of days notice
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:устав

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 14:13 
Целиком предложение из устава?

 irina_filip

link 11.08.2005 14:16 
Where a given number of days` notice is required to be given, the notice shall be exclusive of the day on which it is served or deemed to be served and of the day for which it is given.

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 14:19 
В случае если требуется требуется предъявить распоряжение об увольнении (разрешение на отлучку? не знаю армейских терминов :)[на столько-то дней]

 Little Mo

link 11.08.2005 14:24 
нет, Женя / Ирина
это о подаче извещения об увольнении (стандартный пункт рабочего договора "контрактников")
В тех случаях, когда предусмотрена подача извещения за n-ное количество дней до окончания работы, такое извещение не включает дня подачи или предполагаемого дня подачи, а также последнего дня работы...

как-то так - доработайте

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 14:26 
Эт меня слово устав смутило. Молодец, Мо! 8))

 irina_filip

link 11.08.2005 14:31 
за n-ное кол-во дней??
что так и переводить?!

 Little Mo

link 11.08.2005 14:36 
2TM: Спасибо.
у меня сегодня больше "впопад" получается; а бывают дни - чего ни посоветуешь, всё не в тему...

2 Irina Filip: я ж Вам приписала - доработайте. Не считаю себя вправе лишать Вас удовольствия творческого труда :))

 irina_filip

link 11.08.2005 14:41 
2 Мо: меня волнует только это выражение, и если б я его доработать хотела, то не обращалась бы за помощью, остальное мне понятно и так

 V

link 11.08.2005 14:58 
не обязательно "в случае увольнения".
Это любое уведомление, которое должно подаваться за определенный срок, с неким периодом предупреждения
"в случае (необходимости) подачи/направления уведомления за определенное количество дней... день подачи такового уведомления... в расчет не принимается/не учитывается"

 irina_filip

link 11.08.2005 15:01 
спасибо!

 V

link 11.08.2005 21:08 
Ирина, ICSL что-то rings a bell...
Офшорный бизнес? Создание и ведение компаний?
:-)

 kikkertje

link 12.08.2005 0:10 
могу и ошибаться, но, как мне кажется, здесь все-таки речь об Уставе и уведомлении о проведении собраний акционеров. Там это всегда особо оговаривается, как, каким образом и в какие сроки высылаются уведомления о проведении собрания, или других мероприятий в отношении акционеров.
У меня пока получилось так:
Когда требуется указать количество дней, за которое производится уведомление, то в уведомлении не учитывается день его исполнения или предполагаемого исполнения, а также день подачи.

 irina_filip

link 12.08.2005 7:24 
2V: вы совершенно правы, как и в большинстве случаев :)

 V

link 12.08.2005 21:54 
kikkertje, не усложняйте сущего свыше необходимого.
:-)

См. выше

 kikkertje

link 13.08.2005 10:04 
да я еще и не начинала усложнять - настроения не было:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo