|
link 14.11.2011 11:50 |
Subject: акт приема-передачи квартиры gen. Подкорректируйте, пожалуйста, мой перевод акта-приема передачи квартиры.Проблемные места: само слово "передал", "переданный". Если бы речь шла о какой-нибудь партии товара, я бы, конечно, написала бы "delivered", но поскольку в моей голове это слово ассоциируется с доставкой, когда речь идет о недвижимости, я не уверена, что подходит. Transfer я написала, потому что оно используется в переводе Батлера Ст. 556 ГК (там как раз про передачу покупателю недвижимости), но и с ним у меня много других ассоциаций связано. Может, лучше hand over? С квартирой передан... - по-моему, все предложение у меня довольно корявое получилось. К тому же, я терпеть не могу слово "отчуждать". Может, в этом контексте можно просто purchased написать? И наконец, про "претензий не имеет". Я посмотрела здесь и на proz обсуждения перевода фразы о том, что стороны не имеют претензий друг к другу. Поняла, что из русского контекста не больно-то понятно, речь идет о claims или complaints, а выразить мысль в принципе можно по-разному. Но у меня тут про техническое состояние, так что, может быть, кто-нибудь знает какую-нибудь стандартную формулировку? Продавец... передал, The Seller has transferred, |
keys to the apartment entrance - м.б. keys to the apartment ? receipts for payment of utilities bills - receipts for paid utility bills |
|
link 14.11.2011 12:28 |
Про keys to apartment entrance я находила в статье Apartment на Википедии, но, может быть, действительно просто apartment достаточно. И paid действительно гораздо лучше. Спасибо, leka11. |
keys to the entrance door |
|
link 14.11.2011 12:59 |
keys to the apartment entrance door lock :) ......... almost Monty Python |
You need to be logged in to post in the forum |