Subject: перевод life destination hotels Встречается в данном контексте: These shopping complexes are not just places to shop; they are lifestyle destinations that offer a unique leisure experience. Так же часто встречается в названиях отелей и гостиничных комплексов.
|
|
link 14.11.2011 11:07 |
lifestyle destinations - места, соответствующие вашему образу жизни. |
Я бы, наверное, воспользовалась одним из переводов, приведённых в МТ и назвала это "местом для отдыха" |
Я когда-то переводила текст предложения компании, занимающейся destinations management, там объяснялось, что destination - это любой объект посещения, включая супермаркеты, достопримечательности и даже целые города. Тогда я написала-таки объект посещения, но потом встречала и слово "дестинация". Хотя вам нужно что-то покрасивее в этот контекст. Может, подумать в эту сторону - это не просто... это воплощение стиля жизни... |
Да, и, конечно, следует как-нибудь вклинить сюда "соответствующие вашему образу жизни" от ST |
Как насчет: Данные торговые комплексы не только места для совершения покупок, но и уникальные возможности проведения досуга, соответствующие вашему образу жизни. ? Пойдет? |
По смыслу, возможно, и неплохо, пмсм, но стилистическая правка необходима. Хотя бы уже только потому, что торговые комплексы не могут быть возможностями - вчитайтесь в свой текст. И ещё: слово "данные" лучше, пожалуй, заменить, оно не звучит в этом контексте. Например, на простое "эти" |
спасибо буду думать, как получше это всё представить ) |
You need to be logged in to post in the forum |