DictionaryForumContacts

 Redrum-wt

link 14.11.2011 3:09 
Subject: Битый небитого везёт gen.
здравствуйте, Уважаемые!

помогите, пожалуйста, перевести вышеозначенное.

(попросила знакомая, это название картины. по некоторым причинам спросить что на картине изображено не могу)).

буду благодарен за советы)
enjoy your morning brain activity)

у меня в голову кроме cunning ничего не приходит, но это слово само по себе не передаёт всей смысловой насыщенности((

 nephew

link 14.11.2011 3:25 
The Chutzpah
:))

 Redrum-wt

link 14.11.2011 3:58 
как рабочий вариант - очень даже!!))
спасибо!

 Oo

link 14.11.2011 4:03 
inhuman exploitation

 Redrum-wt

link 14.11.2011 5:11 
а если там наоборот говорится о сильном духом битом, который настолько благодушен и готов к самопожертвованию, что еще и небитого на себе везёт?

вот как бы оба этих смысла туда впихнуть?)

 Oo

link 14.11.2011 5:36 
Хе-хе!
inhuman exploitation of an altruist

 silly.wizard

link 14.11.2011 5:57 
sacrifice

 10-4

link 14.11.2011 7:11 
.............Пошёл волк на реку, опустил хвост в прорубь и приговаривает: «Ло­вись, рыбка, большая и маленькая!» Долго сидел, хвост у него приморози­ло. Попробовал волк встать, да не тут-то было.
В это время бабы за водой на реку пришли, увидели волка и стали его вёдрами колотить. Насилу он от них убежал.
А лиса тем временем забралась в избу, где блины пекли, наелась бли­нов, да попала головой в тесто. Испачкалась вся и убежала.
Встретил её волк и говорит: «Из-за тебя меня поколотили!»
«Эх, - говорит лиса, - мне-то ещё хуже. Смотри, что у меня с го­ловой».
Пожалел волк лису, посадил её себе на спину и повёз в лес.
А лиса сидит и приговаривает: «Битый небитого везёт, битый небито­го везёт!»

 delta

link 14.11.2011 7:45 
без лоха жизнь плоха — life is dull without a gull

 10-4

link 14.11.2011 8:16 
Это для отаправки картины на Сотбис потребовался перевод?

 amat

link 14.11.2011 10:30 
Поиграйте с "The fools lead the fools", предварительно прослушав:

http://www.youtube.com/watch?v=PrsqkK34sQU

 10-4

link 14.11.2011 14:23 
Не зная хотя бы сюжета картины, можно много чего понапридумывать....

 Serge1985

link 14.11.2011 14:34 
10-4
4th December
The fools lead the fools

 Serge1985

link 14.11.2011 14:37 
или Might makes right (c) ... and nothing else matters (c)

 natasha396

link 14.11.2011 14:47 

 nephew

link 14.11.2011 15:00 
будем смеяться, доверия не вызывает атрибуция ("венгерская")

 Kuno

link 14.11.2011 16:00 
Не стоит смеяться. A beaten one carries an unbeaten -- правильный перевод. Может быть, у венгров и есть такая пословица, а у нас это слова из сказки (см. выше). Возможно, они и стали пословицей. Кстати, у разных народов есть идентичные сказки и пословицы, трудно сказать, кто у кого заимствовал. Что там изображено на картине, не так важно. Возможно, лиса верхом на волке. В своё время эту сказку иллюстрировал Билибин.

 Erdferkel

link 14.11.2011 16:05 
не зная сказки, кто Ваших beaten поймет?

 Kuno

link 14.11.2011 16:13 
Не видя картины, ничего другого предложить нельзя.

 Erdferkel

link 14.11.2011 16:22 
ну почему же... вон уже сколько напредлагали :-)

 Kuno

link 14.11.2011 16:51 
Вот картинка, иллюстрирующая вышеозначенное:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/845667/

 Oo

link 14.11.2011 17:33 
Или эта

 hsakira

link 14.11.2011 21:47 
Чисто с языковой точки зрения
"A beaten one carries an unbeaten"
ИМХО тут не хватает в конце one, т.к. unbeaten прилагательное
можно предложить вариант получше "The one that is beaten carries the one that is not"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo