DictionaryForumContacts

 Qwerty7

link 13.11.2011 16:22 
Subject: прескаленная лимфодиссекция oncol.
прескаленная лимфодиссекция

Нашла разные варианты написания - prescalene (prescalene lymph node dissection) и prescalenic.
Оба варианта встречаются достаточно редко. Подскажите, пожалуйста, правильное название операции на английском.
Спасибо!

 Dimpassy

link 13.11.2011 16:29 
что оперировали?

 Bramble

link 13.11.2011 16:31 
Что ж Вы такое страшное, Qwerty7, переводите?
Перевода не знаю, но поддержу Вас морально: просто ужас в воскресенье вечером такой кошмар переводить! Я, например, заканчиваю на сегодня с этими опухолями и пойду приму night cap от ночных кошмаров;) Желаю поскорее найти эквивалент и сдать перевод:)

 Qwerty7

link 13.11.2011 16:49 
Добрый вечер Dimpassy!
У пациентки рак груди T2N1M1 (не оперировали), ПХТ + прескаленная лимфодиссекция (это единственное оперативное вмешательство).

Спасибо Bramble, случай не трагичный. Бывает хуже. Я бы не сидела за переводом, но завтра утром надо бежать в ЖК, оформлять декретный отпуск, так что надо все доделать сегодня. Спокойной вам ночи! :-)

 Tante B

link 13.11.2011 16:59 
Qwerty7, на всякий случай: это не "рак груди", а рак молочной железы (РМЖ)

 Dimpassy

link 13.11.2011 17:09 
supraclavicular dissection, но, в принципе, и Ваши варианты понятны будут

Здоровья вам обоим! Если двое, конечно ))

 Qwerty7

link 13.11.2011 17:20 
Tante B, я врач, так что я в курсе. При неформальном общении, а на форуме именно неформальное общение, термин "рак груди" допускается. Но спасибо, что не упустили шанс и ткнули носом.

Спасибо Dimpassy! Да, нас двое. Подвиг Нади Сулейман я не повторила. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo