Subject: Салат "Пиар" gen. Контекст: рецепт салата (язык, перец, помидор и пр). И как быть с названием? У меня таких еще много тут.PR? |
|
link 12.11.2011 14:33 |
пишите Piar (в скобках пишите stands for Public Relations in Russian) пусть целевая аудитория увидит, что идиот - автор, а не переводчик... |
Spin |
...наш пиар и их PR не синонимичны |
Подозреваю, что автора говяжий язык натолкнул на такое название. He that has a tongue in his head may find his way anywhere |
Там же: Орех грецкий — 15 г ( 0,5 среднего ореха) Это как понимать? Что у них за орехи такие? |
ну не переводите то, что в скобках |
i'd add "positive" to spin Positive Spin salad - sounds yummier, no? |
|
link 12.11.2011 15:13 |
\\ Орех грецкий — 15 г ( 0,5 среднего ореха) \\ такой орех можно получить неаккуратным переводом с американского сырца: например, если там указана "столовая ложка", она по объему 15 мл. (примерно как половина ореха, да?) |
|
link 12.11.2011 15:17 |
\\ Positive Spin salad - sounds yummier, no? \\ ... fresh, straight from Positive Salad Spinner, right? =)) |
В нашей столовой для понта ценники продублировали по-английски. Недавно вкушал boiled language... |
Как правильно сказать по-англ. "на кончике ножа/ложки" (как пишут в рецептах). Например, "Добавьте соли на кончике ножа". - Add a tiny bit of salt? А в начале рецепта, где перечисляются ингредиенты и кол-во, как писать? |
А я удостоился "ice-cream in ass." |
quarter of a teaspoon 1/8 tsp наверно, так? |
|
link 12.11.2011 17:56 |
sprinkle with salt в рецептах пишут... |
salt on the tip of a knife |
Вообще, для добавления соли в приличных ресторанах ножом не пользуются, посему я за рекоммендацию natrix_reloaded. :) |
а кто сказал, что это меню? |
Ин женераль, конечно, как написано, так и надо переводить. На ноже, так на ноже. Я и ем иногда ножом (но лодке например), если лень вилку искать. Но не надо повторять это дома. :) |
Codeater, в сабже же сказано, что это рецепт, - в рецептах "на кончике ножа" вполне устойчивое словосочетание в приличных ресторанах в меню разблюдовку не пишут :-) |
Erdferkel, ваша правда. :) |
|
link 12.11.2011 19:00 |
тем более, если это рецепт... * в рецептах "на кончике ножа" вполне устойчивое словосочетание * в русском языке, чему я охотно верю. хотя если вдуматься - бред полнейший, поскольку ножи бывают разных размеров, и кончики у них соответственно. смысл сего словосочетания прост: добавьте немножко соли. что, собственно, и передает более чем устоявшееся английское sprinkle... а впрочем, как обычно. думайте сами, решайте сами... мавр сделал свое дело ... |
season with salt еще, наверное, можно |
Try adding a little salt to tonic water – the effect is quite surprising There is a tradition for adding a pinch of salt to coffee in.... |
в sprinkle больше соли, чем подразумевается в "на кончике ножа" |
по-русски это синоним "щепотки соли" - так щепоть тоже разная бывает помните историю про бабушкины очки в "Вине из одуванчиков"? :-) http://tululu.ru/read40476/101/ |
В знак благодарности поделюсь с вами вкусным и здоровым рецептом.![]() Lucky Green Smothie Ingredients: 1 cucumber 1 avocado 3 handfuls of spinach 1 banana 2 handfuls frozen blueberries Directions: Bless and enjoy! |
А вообще какая традиция? Названия надо переводить? Некоторые из них совершенно идиотские (впрочем, как и инструкции по приготовлению). Салат "Нежность" вот есть у меня. Он-таки Tenderness или Nezhnost? Второе еще ужасней первого, по-моему. |
Перевод меню - это почти как перевод слоганов. Перевести можно только дословно, остальное - копирайтинг, соотв-но и расценки другие. Сколько ни хожу в рестораны, всегда смотрю английские версии. За последние пару лет пальму первенства удерживает следующий перл: Ликеры: Liquors |
Про соль, кстати, нашла как принято писать в начале рецептов: ... 1/2-ounce (1/4 cup) freshly grated Parmesan Pinch salt 2 pounds asparagus ... |
>> Ликеры: Liquors Подливки, хы. |
а у меня вопрос - почему это их пиар и наш пиар не синонимичны? вот спин - это не пиар |
Mother tongue salad ))))))))) |
я тоже не понял, почему не синонимичны, пиар - он везде пиар, и всегда существовал - только назывался по-другому - "пропагандой" ) м.б. Ваш салат назвать "Promotion"? :) |
|
link 14.11.2011 8:14 |
ой, ужас, я тут вспомнила, как то приходим с подругой в кафешку мелкого разлива, а там в меню салат "минет" (вот у меня шок был, неужели кто то брал такой салатик))). Так что не стесняйтесь пишите PR, ибо тупость названий салата не знает границ |
Это было специальное кафе для робких парочек, которым обсуждение меню помогает раскрепоститься... |
|
link 14.11.2011 8:25 |
салат "French Kiss" - с языком... |
Я так понял, нефью не снизойдет до объяснения гурманских оттенков нашего пеара и ихнего пиара =) |
читайте Палажченко с) |
имхо, оригинал выбран неудачно, для такого состава я бы придумал что-то типа "Любовная интрига" :) |
А можно ссылку? |
иар Нравится это нам или нет, но это слово, заимствованное из английского языка (public relations, по определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between an organization etc. and the general public; the goodwill resulting from such activity), вошло в нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит по радио и телевидению. Надолго ли? Трудно сказать, но вполне возможно, что надолго. Во всяком случае, оно уже показало способность к словообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке своей жизнью, постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности политических манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыборных кампаний и т.д. Это значение public relations для английского (американского) словоупотребления нехарактерно, хотя само это явление, разумеется, существует. Для его описания в политической публицистике существует понятие spin, пока еще отсутствующее в большинстве словарей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good) spin (on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то событии, явлении. Отсюда spin doctor — специалист в этой области, работающий в политической организации (партии, Белом доме, кампании по выборам). Соответственно, кремлевские/вашингтонские пиарщики — это, скорее всего, Kremlin/White House spin doctors. Журналисты из героев нации постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в начальников, кто в шоуменов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as national heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin doctoring — это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне встретилось в газетном тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар — это чисто российская реалия. Для «знающих» можно перевести дословно — black PR, но лучше все-таки перевести «по смыслу» — a smear campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные) технологии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали ей добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign against this party prevented it from achieving the results that were initially predicted. Появился и глагол пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телеобозреватель «Общей газеты» пишет об одном журналисте, что он ...активно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные проекты на ТВ-6. — ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6. ПРП |
Очень жаль, что нельзя заменить этот "пиар" на "связи с общественностью" :( «Пиар» или «связи с общественностью» – выбор терминаВ настоящее время в русском языке имеющие одно происхождение термины «пиар» и «связи с общественностью» получили разную смысловую нагрузку. Как свидетельствуют документы из Национального корпуса русского языка, термин «связи с общественностью» чаще употребляется когда речь идет об учебной дисциплине, ее преподавании, научном исследовании, официальных документах, формальном наименовании должностей и т.д. Слово «пиар» обычно характеризует конкретную деятельность специалистов по связям с общественностью и ее результат. По частоте использования в языке преобладающим является слово «пиар» – 260 документов, против 16 документов, где говорится о «связях с общественностью»[4]. Это объясняется тем, что в повседневной жизни между учебной дисциплиной и реальной деятельностью есть существенные различия: 1) цель пиара - добиться результата, навязать свое мнение, а связи с общественностью ориентированы на диалог; 2) пиар признает любые средства, а связи с общественностью - только законные (может быть черный пиар, но не черные связи с общественностью); 3) Термин «связи с общественностью» имеет в речи положительный оттенок, а «пиар» – нейтральный или отрицательный. Термин «связи с общественностью» пропагандируют специалисты по этой дисциплине, фактическое же преобладание слова «пиар» предположительно можно объяснить тем, что потребители чаще заказывают и оплачивают именно пиар. |
нефью, спасибо! Я не знаю, когда он это писал, но, увы, он совершенно далек от того, что есть на самом деле. Да даже от того, что было, мне кажется, тоже. |
я безотносительно к ПРП считаю, что пиар и PR не одно и то же, вы вправе считать по-своему |
вынужден в этот раз согласиться с n., прочитайте эту статью в Википедии, там все объясняется |
ну вы считаете просто так, а я с высоты более чем 10-летнего в каком-то смысле опыта. Так что если упорствуете в своей ошибке, это, как говорится, символизирует. |
опыта чего? пиара? :) |
ага. читать статьи - это херня, когда знаешь что это такое на самом деле. Тут и Палажченко со своими теориями - ничто. |
|
link 14.11.2011 15:25 |
|
link 14.11.2011 15:27 |
Криэйтором, Вован, криэйтором - творцы нам тут на... не нужны (с) |
Глеб Олегович, перелогиньтесь, уже можно |
nephew, глупо. Хотя проруха на всех бывает, ага :) |
офф: Пелевин гений, он дал ответ на так занимающий многих вопрос - почему у Борна в российском паспорте написано "Фома ЛШТШФУМ" |
You need to be logged in to post in the forum |