Subject: it has good vibes to match - помогите с переводом gen. Интересует перевод фразы: " it has good vibes to match". Контекст: "As Sikhism’s most important shrine, it has good vibes to match". Здесь описывается Золотой храм. Не могу уловить смысл указанного фрагмента. Что-то про вибрации и соответствие, но осмысленного предложения не получается.Заранее спасибо за помощь. |
м.б. "благоприятная атмосфера" |
Являясь главным святилищем Сикким, обладает благоприятной атмосферой (излучает флюиды) |
а не может ли тут быть так, что индусы завлекают западных туристов сочетаться браком в главной святыне сикхов (сочетайтесь, мол, в прогрессивно-духовной манере, у нас тут, типа, имеются все нужные вибрации для этого дела)? кагбэ счас модно ехать в индию - духовный туризм, там, круто и все такое, ну и будет потом чем корешей поразить.. http://www.thefreedictionary.com/match (6й пункт) |
2 denchik Сикким (Sikkim) - штат Индии, а в тексте - Sikhism, т.е. сикхизм — религия, основанная в Пенджабе, в северо-западной части Индийского субконтинента гуру (духовным учителем) Нанаком (1469—1539) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BA%D1%85%D0%B8%D0%B7%D0%BC теперь учтем "to match", сделаем поправку на недостаток контекста (it - это о чем?): вариант: В качестве главной святыни сикхизма, в этом храме [?] и благостная атмосфера соответствующая... Как-то так (имхо)... |
Всем спасибо. Остановилась на варианте "благоприятная атмосфера". |
You need to be logged in to post in the forum |