DictionaryForumContacts

 alyonushka23

link 11.11.2011 7:18 
Subject: восстановительная медицина gen.
Уважаемые господа! Прошу у вас помощи)) челом бью…
В общем перевожу текст (данный в виде таблицы) про ключевые клинические и экспериментальные характеристик лечебно-диагностической системы. Это такая система, которую при реабилитации после травм используют, иногда спортсмены для тренировок и тд.
Там по сути две колонки в таблице : наименование характеристики и описание этой характеристики .
Вот что дано в оригинале:

Feature: Applied torque response limb motion

Most functional approximation of limb acceleration and deceleration. The acceleration and deceleration displayed is directly proportional to the torque applied by the patient.

Я перевела следующим образом:
Характеристика: Ответ вращающего момента, обусловленного нагрузкой, на движение конечности (????)
Описание: Наибольшее функциональное приближение к ускорению или замедлению конечности. Представленное ускорение и замедление прямо пропорционально вращающем моменту, обусловленному нагрузкой пациента. (???)
Можно ли так перевести, и вообще в чем смысл?

 grachik

link 11.11.2011 7:34 
После травм или операций проводят реабилитацию, разрабатывают конечности.

Движение конечности под действием вращающего момента
... к ускорению или замедлению движения конечности.
... вращающем моменту, воздействующему на пациента

 leka11

link 11.11.2011 7:35 
"Ответ вращающего момента, обусловленного " ??? -
м.б. response limb motion - ответное движение конечности

 Iceberg

link 11.11.2011 7:45 
Может, смысл в том, что замедление или ускорение движения конечности прямо пропорционально нагрузке, которая этой конечноси дается

 alyonushka23

link 11.11.2011 7:52 
я вот думала, как Iceberg, но чот как странно написано...тут нужно знать хорошо тему..

 alyonushka23

link 11.11.2011 7:56 
grachik, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL