|
link 10.11.2011 10:46 |
Subject: Дворец регистрации браков и новорожденных gen. Всем доброго дня! Подскажите как лучше перевести "Дворец регистрации браков и новорожденных(в старом образце свидетельства о рождении) -Palace for Weddings and Birth Registration или же оставить современное название Civil Status Registration OfficeЗаранее благодарю |
|
link 10.11.2011 10:54 |
Даже в старое время регистрировали не wedding, а таки marriage. |
|
link 10.11.2011 11:01 |
То есть старый вариант тоже подходит(столько с учетом marriage)? |
По-моему, важно, в каком городе регистрировали, а не в каком помещении. Я бы убрал эту азиатчину с дворцом. |
вот если поможет: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/general_conversation_greetings_letters/2126585-дворец_бракосочетания.html |
|
link 10.11.2011 11:15 |
Не указано в каком отделе ЗАГСа был зарегистрирован брак.. Может он был главным в год регистрации |
Marriage and Birth Registry Office, City of .... |
|
link 10.11.2011 11:53 |
офф. дааа... а еще "Дворец спорта"... |
|
link 10.11.2011 12:35 |
/азиатчину с дворцом/ В смысле - дворцы бракосочетания это чисто азиатская реалия? |
You need to be logged in to post in the forum |