Subject: перевод с/сочетаний "unforged stock", "without the direction of presentation",контекст 'поковки стальные штампованные" gen. Просьба дать Ваши рекоментдации по переводу с/сочетаний "unforged stock", "without the direction of presentation в корнтексте следующего абзаца на тему "поковки стальные штампованные":1. Definition: upset portion of a forging : An upset, or group of upsets, produced without the direction of presentation of the bar stock to the heading tool having been reversed endwise. 1. Определение: часть высадки поковки : Высадка или группа высадок, образуемая без направления(direction of presentation???) прутковой заготовки на высадочный штамп,находящийся на встречном продольном(??)направлении" 2. Definition: unforged stock : Any part of an upset forging which has been forged or formed prior to the upsetting operation. 2. Определение: некованый(??),необработанный(???) материал-unforged stock???) : Любая часть поковки,полученная высадкой,которая была откована или образована до проведения операции высадки С уважением, |
=direction of presentation= направление подачи? |
=высадочный штамп,находящийся на встречном = мне кажется, структура здесь немного другая: "having been reversed endwise" относится к "direction of presentation", тогда получаем "образуемая без продольного изменения направления подачи прутковой заготовки в высадочный штамп". Может быть, кто-то, более опытный, подскажет точнее. |
Denisska,thank You very much for Your help, direction of presentation- как направление подачи,можно поставить и отнести к "having been reversed endwise"- а вообще в оригинале местами английский своеобразный. |
You need to be logged in to post in the forum |