Subject: Undulating hills of bulbous tea trees - помогите с переводом gen. Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Undulating hills of bulbous tea trees are pruned by women".То есть вторую часть "bulbous tea trees are pruned by women" я понимаю. Что-то вроде "округлые чайные кусты обрываются женщинами". А вот как привязать первые два слова к контексту предложения, чтобы было красиво, не могу придумать. Речь идет о чайных плантациях, расположенных в горах. |
это надо видеть - на каракуль похоже http://www.flickr.com/photos/-lucie-/5443855275/ - не самая удачная фотография, но дает хоть какое-то представление о волнистости, словно рябью покрыты эти холмы |
... чайные кусты НЕ обрываются ... за такой сбор чая убить мало ... Сбор чайного листа происходит до 4 раз в год. Обрываются все верхние листочки, то есть постоянно убираются точки роста, поэтому чайное дерево растёт очень медленно. |
Да, спасибо. Я догадываюсь, что чайные кусты не обрывают под корень, а именно листья собирают. Вопрос был о фразе "Undulating hills". И если уж поправлять ошибки, то не чайные деревья, а именно чайные кусты. Чайные деревья растут в Австралии и никакого отношения к чаю не имеют. Пока остановилась на варианте перевода: "Женщины обрывают листья с округлых чайных кустов, которые волнами покрывают холмы". Но этот вариант мне не совсем нравится. Звучит не слишком красиво. |
... ну волнами, а как еще это можно назвать?...женщины общипывают кустики, имеющий многочисленные луковицы ... дааа ... как-то невзрачно звучит ...![]() |
You need to be logged in to post in the forum |