Subject: be like a pipe for any wind to play upon gen. Как лучше перевести?You can travel by yourself and be like a pipe for any wind to play upon. |
Быть покорной игрушкой в руках стихии |
|
link 8.11.2011 18:15 |
...как бумажный кораблик на волнах. |
123, тут о стихии речь не идет.Речь о том,что можно путешествовать и без компании |
путешествуя самостоятельно, отдаешься на волю обстоятельств. |
Речь о том,что можно путешествовать и без компании, но тогда ты становишься покорной игрушкой в руках стихии (отдаешься на волю обстоятельств) |
поехать к нему в охотничий домик - скажем, на щи из свежей лебеды, - а вы с детства наслышаны про весеннюю распутицу Нечерноземья, способную без следа поглотить даже комбайн «Урожай» со всем его содержимым? Отдаваться ли на волю стихии? |
спасибо всем за помощь,смысл понятен) |
аскер, это известная метафора из классического эссе. найдите перевод и, как тут пишут, "счастье будет ваше". P.S. приведена даже в известной кн. The Elements of Style by Strunk & White. |
Wolverin, у нас в учебнике для 10 кл это предложение,какие уж тут классические эссе...вот искала перевод среди идиом, не нашла, решила здесь спросить. |
само эссе вот - http://ebooks.adelaide.edu.au/s/stevenson/robert_louis/s848vi/chapter10.html составители "учебника для 10 кл" сперли его оттуда. Ну не самим же выдумывать :)) Идею мы вам правильно подсказали. Просто думаю, что Стивенсон весь уже переведен. Или нет? :)) |
у меня есть это эссе на англ,я уже его нашла.Я спрашивала о том,как красивее перевести эту фразу,чтобы она нормально была воспринята. А вот найти перевод эссе на русский язык что-то не удается пока...ладно,ночь впереди долгая))))спс |
You need to be logged in to post in the forum |