Subject: Как можно перевести следующие афоризмы выдающихся личностей? gen. 1. Человек способен сделать путь великим, но великим человека делает путь (Конфуций, мыслитель и философ)2. Единственный путь к достижению прочной устойчивости жизни - непрестанное движение вперед (Генри Уоллис, художник, писатель) 3. И если он закрывает перед тобой все пути и проходы, Он покажет тебе тайную лазейку, о которой никто не знает (Джалаледдин Руми, поэт-суфий) 4. На свете мало недостижимых вещей; будь у нас больше настойчивости, мы могли бы отыскать путь почти к любой цели (Франсуа Ларошфуко, писатель, философ-моралист) |
Если самому хочется переводить на англ. дюка де Ларошфуко, то лучше делать это с оригинала: 4) "Il y a peu de choses impossibles d'elles-mêmes; et l'application pour les faire réussir nous manque plus que les moyens." изумительно сказано, придется напрячься... |
There are very few things impossible in themselves; and we do not want means to conquer difficulties so much as application and resolution in the use of means. Francois de La Rochefoucauld |
грачик - так, как в 16:16 - так даже я могу скоренько с франц :)) Не звучит ведь. (увы, не мое): Few things are impossible in themselves; what we lack is not the means but the perseverance to help us succeed. (Translated by Arthur Chandler). а впрочем, может аскер сам хочет класс показать; не буду мешать, но помогу если что. |
And if every path is closed before you, the Secret One will show a secret path no other eyes have seen. http://www.amberlotus.com/contributorinfo.cfm?ContribID=61 |
Wolverin - по сравнению с вами я не асс переводческого дела, в связи с чем прошу вам помочь мне, чего уже вы и другие коллеги сделали. Благодарю вас всех- удачи вам |
tats, что-то Ваши переводы не стыковываются с оригиналом на русском. Даже не знаю, кто из вас переделал Kонфуция. "not the Way that can make man great" имеет совсем другой смысл, нежели "великим человека делает путь" |
На свете мало недостижимых вещей; будь у нас больше настойчивости, мы могли бы отыскать путь почти к любой цели There can be no ugly or old women, There can only be not enough vodka. |
... зря напрягался ... никто не оценил ... а как глубоко копнул... эээх!... ... ведь ваш французишко ... Ларошфуко ... именно это хотел сказать ... ннно не нашел подходящих слов, не хватило, тасссазать, понятийного аппарата, который имеется только в великой и могучей русской культуре, чтобы выразить эту глыбу чувственных образов.... :))) |
он (дюк) все-таки не то хотел сказать. акценты не те. и там по-английски про не-очень-красивых женщин можно бы лучше обыграть. Не уверен, что носитель (если трезвый) сразу поймет идею. Напр.: A lot of vodka is all you need to get attracted to any woman, however coyote ugly she is. Therefore, the claim of women's fuglyness is completely unsubstantiated. The real issue here is how much of that wonder-beverage is 'a lot'? |
|
link 8.11.2011 22:11 |
бедный носитель такую длинную телегу, как в 22:54 предложено, не осилит и уснет на середине. Есть же выражение beer goggles, есть закон nobody is ugly at closing time, все их знают :) |
Спасибо Всем |
You need to be logged in to post in the forum |