DictionaryForumContacts

 Влък

link 7.11.2011 11:18 
Subject: Звено hist.
Друзья, очень нужно перевести на английский слово "Звено" (это заголовок статьи)
Важно отразить игру слов:
1) Отряд (в значении "пионерское звено")
2) Связь (в значении "звено между прошлым и будущим")

Пока у меня такие мысли:
The section
The link

ни то ни другое не очень нравится. Помогите плз! Задание сложное - уповаю на вашу помощь!
Заранее спасибо

 leka11

link 7.11.2011 11:28 
Вы хотите, чтобы один англ. термин мог быть использован для обоих случаев? вряд ли это возможно без пространных описаний

 Supa Traslata

link 7.11.2011 11:45 
Назовите статью 'The Association' -
так как есть и Scouting (Pioneers) Associations, и 'association' в значении "связь".

 Влък

link 7.11.2011 12:05 
не подходит по смыслу Associations: речь идет о небольшом отряде а не о всей Ассоциации
спасибо

 10-4

link 7.11.2011 12:12 
The Link - вполне нормально (хотя без текста непонятно, что за пионерское звено застряло между прошлым и будущим)

 Supa Traslata

link 7.11.2011 12:24 
В таком случае, пусть это будет не одно слово.
По аналогии со скаутами, "пионерское звено" можно перевести как Troop или Patrol. Свяжем "прошлое с будущим", получаем что-то вроде:
- A Troop in Time
- Patrol of Time
и т.п.

 leka11

link 7.11.2011 12:29 
2 Влък - Вы бы дали немного текста- начало с самим заголовком. Без никакого контекста сложно понять о чем речь

 Влък

link 7.11.2011 12:34 
там художественный рассказ
о пионерском отряде начала века, который мистическим образом стал связью между прошлым и будущим
на этом и основана игра слов

к сожалению The Pioneer Link по моему не скажешь

спасибо

 10-4

link 7.11.2011 12:36 
Так об отряде или о звене? Отряд состоит из нескольких звеньев. Звено - человек 8-10, отряд - обычно равен классу в школе.

 leka11

link 7.11.2011 12:39 
в тексте используйте Zveno с краткой объяснялкой в скобках (или в ссылке) про игру слов на русском, а для заголовка придумайте другой вариант, не обязательно дословно давать

 Влък

link 7.11.2011 12:39 
о звене.
но это в принципе не столь важно по смыслу, может быть и отряд

 Влък

link 7.11.2011 12:54 
2 leka11

это понятно, я как раз заголовок и придумываю

спасибо

 Supa Traslata

link 7.11.2011 12:56 
Влък
7.11.2011 15:24 - Не заметили или не вариант?

 Влък

link 7.11.2011 13:16 
Supa Traslata

заметил но имхо - не лаконично, и походе на какую то фантастическую сагу

вобщем я придумал следущее:

The Detachment
как вам?
спаисбо

 Supa Traslata

link 7.11.2011 13:25 
Очень субъективно, но я придерживаюсь своего варианта (Association), несмотря на то, что это не звено и не отряд, только это слово несет в себе и связь с людьми, и связь со временем. Не настаиваю, естественно.

PS Association - общество; ассоциация; объединение; соединение; связь; общение; близость; товарищество; союз; дружба; зависимость; жизненное сообщество; лига; содружество (Stormy); мастерская (Bauirjan); связь идей; связь представлений

 leka11

link 7.11.2011 14:31 
все-таки Detachment - это большое подразделение
см. Вики - "Its main grouping of members until 1942 was the "Young Pioneer detachment," which then typically consisted of children belonging to the same secondary school. From 1942 to October 1990 (when the organization was broken up) the "detachment" was made up of children belonging to the same class within a school, ....."

звено состояло из 5-8 человек

 Влък

link 7.11.2011 15:23 
leka11
как же перевести Звено?

 cyrill

link 7.11.2011 20:03 
посмотрите unit, element, detail, wing (wings of time?) как звено - может что придумается
+ detachment можно обыграть с attach (connect)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo