Subject: spring (extension type/compression type) gen. Из перечня запчастей дровокола:Cначала упоминается "shutdown spring (extension type)" - я перевела как "пружина останова, телескопическая" (если неверно, поправьте!) А потом встречается еще "starting lever spring (compression type)" - "пружина пускового рычага (compression type?) - Не знаю, как перевести "compression type". Подскажите, пожалуйста! |
|
link 5.11.2011 9:47 |
сжатие, растяжение, ... |
Спасибо! Я поняла так, что spring, extension type - это "пружина растяжения", а spring, compression type - "пружина сжатия". Это действительно так? |
так. Поссмотрите в МТ - пружина растяжения , пружина сжатия |
Ой, а тут еще одна пружина нарисовалась - "Main axle pressure spring (compression type)". Я пытаюсь перевести, получается что-то вроде "??? пружина главной оси (пружина сжатия)". Не знаю, как сюда присобачить слово "pressure"... Подскажите, пожалуйста! |
Так в том-то и дело, что получается "масло масляное" - "pressure" - сжатие, и "compression" - тоже... Как же быть? |
назовите её нажимной, чтобы не маслить |
Cпасибо, так и сделаю. |
You need to be logged in to post in the forum |