DictionaryForumContacts

 Surzheon

link 3.11.2011 16:57 
Subject: S.King gen.
Буду благодарен за помощь неясного для меня слова из романа S.King Dreamcatcher ( читал если кто ), а имено слова kahoot. В гуггле есть, но я так и не понял, что подразумевается в Кинговском контексте, итак:

"Not the beer in front of him, not the joint in his pocket, certainly not George Pelsen'as empty kahoot about how he and the mythical Chantay (имя девушки) got it on in the back of his pickup..."

Заранее спасибо!

 NC1

link 3.11.2011 17:28 
Здесь, мне кажется, под "empty cahoot" понимается непрошенная или ненужная откровенность. Вообще cahoot(s) -- это сговор, договор, тесные партнерские отношения, но здесь явно имеет место какой-то несколько иной род доверия...

 Eni_M

link 3.11.2011 17:31 
возможно, kahoot = cahoot.
Но тогда почему через k?

 123:

link 3.11.2011 17:36 

 nephew

link 3.11.2011 17:37 
зд. cahoot/kahoot = shit, k и с часто равноправны в таких словах
в контексте - (пустая) болтовня

 Eni_M

link 3.11.2011 17:39 
я подумала, в Америке известен gentelmen club, который называется Kahoots. Именно через k. Клиенты могут получить полный список услуг, характерных для подобного заведения (можно погуглить). Может, как-то связано с таким контекстом.

 Surzheon

link 3.11.2011 17:45 
Спасибо всем )

да, по контексту ближе "пустая болтовня", "треп" Джоджа Пелена.

 Surzheon

link 3.11.2011 17:46 
т.е. Р и З в имени
вот интересно, как Вебер это дело перевел (русский вариант не читал..

 nephew

link 3.11.2011 17:49 
Вебер славен тем, что все непонятные (ему) места выбрасывает из перевода, так что веберовские переводы обычно процентов на 15 короче оригинала

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo