Subject: S.King gen. Буду благодарен за помощь неясного для меня слова из романа S.King Dreamcatcher ( читал если кто ), а имено слова kahoot. В гуггле есть, но я так и не понял, что подразумевается в Кинговском контексте, итак:"Not the beer in front of him, not the joint in his pocket, certainly not George Pelsen'as empty kahoot about how he and the mythical Chantay (имя девушки) got it on in the back of his pickup..." Заранее спасибо! |
Здесь, мне кажется, под "empty cahoot" понимается непрошенная или ненужная откровенность. Вообще cahoot(s) -- это сговор, договор, тесные партнерские отношения, но здесь явно имеет место какой-то несколько иной род доверия... |
возможно, kahoot = cahoot. Но тогда почему через k? |
зд. cahoot/kahoot = shit, k и с часто равноправны в таких словах в контексте - (пустая) болтовня |
я подумала, в Америке известен gentelmen club, который называется Kahoots. Именно через k. Клиенты могут получить полный список услуг, характерных для подобного заведения (можно погуглить). Может, как-то связано с таким контекстом. |
Спасибо всем ) да, по контексту ближе "пустая болтовня", "треп" Джоджа Пелена. |
т.е. Р и З в имени вот интересно, как Вебер это дело перевел (русский вариант не читал.. |
Вебер славен тем, что все непонятные (ему) места выбрасывает из перевода, так что веберовские переводы обычно процентов на 15 короче оригинала |
You need to be logged in to post in the forum |