|
link 2.11.2011 22:33 |
Subject: Trade name: Zinc-Aluminium - Tube Target gen. Здравствуйте! Перевожу паспорта безопасности. В нескольких документах в графе "торговое название" после названия самого вещества встретилось словосочетание "tube target", а в одном - просто "target" (Trade name: NiCr20 - Target). Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести!
|
|
link 3.11.2011 12:26 |
Пожалуйста, неужели никто с таким не сталкивался? Может, хоть посоветуете что? В гугле попадается подобное, но только на англ. и похоже, что это не очень корректный перевод с другого языка (немецкого?) |
м.б. для труб? |
|
link 3.11.2011 13:33 |
Спасибо еще раз, Enote! Может быть, я тоже думала... Но ведь есть еще тот документ, где просто "target" - забыли они второе слово что ли? Наверно так и придется писать. |
target (Collins) b) an electrode in a television camera tube whose surface, on which image information is stored, is scanned by the electron beam или Lingvo в wiki |
|
link 8.11.2011 23:26 |
Спасибо, Armagedo! Думаю, что вы правы. Только вот у меня вдруг возникли сомнения: а торговые названия вообще переводят? Может быть оно должно остаться оригинальным? |
You need to be logged in to post in the forum |