DictionaryForumContacts

 Julia Lesana

link 2.11.2011 22:33 
Subject: Trade name: Zinc-Aluminium - Tube Target gen.
Здравствуйте! Перевожу паспорта безопасности. В нескольких документах в графе "торговое название" после названия самого вещества встретилось словосочетание "tube target", а в одном - просто "target" (Trade name: NiCr20 - Target). Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести!

 Julia Lesana

link 3.11.2011 12:26 
Пожалуйста, неужели никто с таким не сталкивался? Может, хоть посоветуете что? В гугле попадается подобное, но только на англ. и похоже, что это не очень корректный перевод с другого языка (немецкого?)

 Enote

link 3.11.2011 12:48 
м.б. для труб?

 Julia Lesana

link 3.11.2011 13:33 
Спасибо еще раз, Enote! Может быть, я тоже думала... Но ведь есть еще тот документ, где просто "target" - забыли они второе слово что ли? Наверно так и придется писать.

 Armagedo

link 3.11.2011 13:44 
target (Collins)
b) an electrode in a television camera tube whose surface, on which image information is stored, is scanned by the electron beam

или Lingvo
эл. антикатод

в wiki
Антикатод, электрод в рентгеновской трубке, стоящий против катода. Заканчивается пластинкой из металла (зеркало А.). Последняя является местом, откуда исходят рентгеновские лучи (см.).

 Julia Lesana

link 8.11.2011 23:26 
Спасибо, Armagedo! Думаю, что вы правы.
Только вот у меня вдруг возникли сомнения: а торговые названия вообще переводят? Может быть оно должно остаться оригинальным?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo