Subject: in a manner prudent and advisable for such enterprises gen. Прошу помощи в переводе следующего выражения: in manner prudent and advisable for such enterprisesКонтекст: Мой перевод: Очень прошу помочь. |
в порядке, целесообразном и рекомендуемом для таких предприятий? |
|
link 2.11.2011 8:43 |
как тебе "предусмотренным и рекомендуемым для таких предприятий образом"? А слово enterprise по-моему только наши употребляют. |
я думаю в переводе не стоит обыгрывать смысл слова prudent, а лучше дать более точный перевод. оставила вариант: В течение всего срока своей деятельности СП обеспечивает полное и надлежащее страховое покрытие в порядке, целесообразном и рекомендуемом для такого предприятия. enterprise в тексте Договора использован арабскими юристами. В этом переводе, его перевод как "предприятие" мне кажется уместным, учитывая, что JV - это Совместное Предприятие. |
You need to be logged in to post in the forum |