DictionaryForumContacts

 dron1

link 1.11.2011 9:03 
Subject: офф: Ставки на перевод для западных клиентов gen.
Всем добрый день! Поделитесь сведениями, пожалуйста, по каким ставкам кто работает с западными клиентами за страницу с англ на рус (250/1800). Общая тематика (педагогика)?

Заранее спасибо за ответы!

 tumanov

link 1.11.2011 9:58 
14-15 евро за страницу получается при ставке euro 0.06-0.07 per source word.

2
3

 tumanov

link 1.11.2011 10:02 
Не педагогика, конечно.
Так, маркетинг. Каталоги болтов гаек.
Описания бытовых электроприборов.

 Val61

link 1.11.2011 11:05 
В Африке, Индии и Китае местно население свято верит в то, что Господь создал белого человека с полными карманами денег исключительно с той целью, чтобы белый человек приехал в Африку-Индию-Китай и щедро поделился бы деньгами из полных денег карманов с местным населением. За просто так. Только потому, что он (чеовек этот) - белый и создан Господом чтобы делиться деньгами. Щедро и безвозмездно. Жаль, что некоторые представители белого человека не проявляют надлежащую сознательность и делятся не совсем щедро и без должного выражения радости на лице. Таким несознательным товарищам мы объявим выговор на совете отряда и заклеймим жгучим позором.

 kondorsky

link 1.11.2011 11:24 
Клиенты не делятся на западных и восточных, северных и южных, они делятся на "минимально приемлемых", "средних" и "хороших".

 Serge1985

link 1.11.2011 11:33 
dron1

на ProZ.com уже интересовались?

 Serge1985

link 1.11.2011 11:36 
Валерий, приветствую!

как бы через два-три десятка лет белые европейцы вдруг свято не поверили в китайцев, созданных Господом богом с полными карманами денег и глобально-исторической миссией нести свет разума отсталым народам

 Анна Ф

link 1.11.2011 11:37 
Есть вообще такие люди, которые свято верят в то, что у некоторых денег полно, и им все дается на халяву, и, типа, переводы им "присылают", "у них много", ну, понятно, типа. А про себя они считают так - всем говорят, что сложно, и нужно всем жаловаться и у всех спрашивать, как же так вот они, типа, в "шоколаде". Такие люди постоянно встречаются. Когда они получают гонорар, они дико гордятся и важничают, если у других в тот момент заказов нет, они говорят - ну, что же делать, и сразу начинают что-то планировать (для себя, есссно). А когда присылают тем, они снова прибедняются. Собственно говоря, это всего лишь хитрость и умение занимать определенную позицию в нужное время )))
И заказчики точно такие же. Кто-то спокойно работает, расплачивается с переводчиками, кто-то прибедняется, страшно жадничает, когда деньги приходят, не спешат расплатиться с переводчиками, нужно же самовыразиться, а у кого-то действительно денег много, им, что называется, бог дает, и они тоже абсолютно щедры, и как раз третьи нанимают самых лучших, и платят им по достоинству, и отбор достаточно строгий. Я всегда радуюсь за тех, у кого опыт, знания и умение переводить, они заслуживают таких заказчиков. И заказчикам таким тоже с переводчиками везет: с кем попало они работать не будут.

 Анна Ф

link 1.11.2011 11:39 
Вал, не в странах, а вообще есть такая категория людей.

 Serge1985

link 1.11.2011 11:39 
Уважаемая Анна!

ну разумеется, мы все понимаем, что у любого рынка есть секторы

Ваш К.О.

 Анна Ф

link 1.11.2011 11:45 
Вот! И теперь мы понимаем, почему платят или нет )))
И сколько ))) Своя природа, наверное.

 Alexander Oshis

link 1.11.2011 16:31 
Аскер, я хотел добавить, что наши расценки Вам только навредят.

Case study
В середине 90-х ко мне обратился потенциальный заказчик - надо было перепереть на русский книгу по маркетингу. Я обратился за консультацией о цене и предложением поучаствовать к старшим товарищам. Они сказали "10 долл. / страница", я это передал заказчику. Объяснил, мол, отличные переводчики в команде, сделаем быстро и хорошо.

Итог? Клиент выбрал кого-то подешевле. Коллеги без работы не остались - продолжали регулярно синхронить на Эй-Би-Си. А я пролетел мимо денег. Хотя я в ту пору мог работать только дома, и для меня и 5-6 долл./стр. были бы горааздо лучше, чем вообще ничего...

Вывод? Западный закащик до сих пор ищет в России более низких цен. Если у Вас нет уверенности, что ему нужны Вы и только Вы, то смотрите не на наши доходы, а на свою клиентскую базу и не задирайте цену.

 tumanov

link 1.11.2011 16:52 
Во время предварительных переговоров иногда хорошо срабатывает нехитрый трюк: взять и на вопрос "Каковы ваши тарифы" ответить "Высокие. Вы их все равно не потянете. Давайте посмотрим на ваш бюджет"
Частенько бюджет оказывается повыше ценовых ожиданий переводчика.

Можно и по другому варианту: "Ну а сами-то думаете, сколько не стыдно заплатить за такую работу?". Заказчик называет цену. Она тоже бывает неплоха.

 Рудут

link 1.11.2011 17:06 
Александр,
Слишком низкие с точки зрения заказчика расценки могут иметь и обратный эффект - "что-то он дешево берет, наверное, плохо переводит".

Насколько я знаю, в европейских странах средняя стоимость страницы англ-рус где-то 30-40 евро.

Сегодня читали перевод с английского на русский, заказанный где-то нашей маркетинговой службой, находящейся в США, - кто ржал, кто стонал, кто хватался за голову... Хотелось бы посмотреть в глаза тому переводчику.
Вот, полюбуйтесь (копи-пейстю):
"Здесь вы найдете результаты исследвания по Европейскому банковскому стресс-тестированию, последние тенденции Basel II, регулирующем окружающую среду и примеры практического использования риск-менеджмента."

(к слову, там, где про "регулирующем окружающую среду" в английском тексте, видимо, было что-то про Regulatory environment)

Как вы считаете, сколько должен стоить такой перевод?

 Alexander Oshis

link 1.11.2011 17:11 
Рудут,
рад Вас видеть! Я и не спорю. Просто, ЕМНИП, именно Вы в подобной ветке (о з/п штатника) сказали, что человек опытный знает себе цену, а неопытному расценки на _мою_ работу не помогут, т.к. покупать будут его, а не меня.

 Рудут

link 1.11.2011 17:34 
Спасибо, Александр, я тоже рада!
Я не припомню, чтобы я так красиво формулировала, но с вашим высказыванием согласна :-)

Я понимаю, что любому переводчику, начинающему фрилансить, нужен какой-то бенчмарк для определения собственных ставок, но ему также стоит попытаться определить реальный уровень своего мастерства / качества перевода. Наверное, трудно при этом сохранять объективность ( вспоминается девушка, недавно удивлявшаяся здесь тому, что ее никуда не берут после тестовых переводов, хотя для любого читающего причина отказов была совершенно очевидной).

 x-translator

link 1.11.2011 17:41 
dron1, известные мне ставки за 1800 с учетом пробелов: от 90 руб. до 100 долл. США. Широко. Сузить можно только поправкой на конкретные условия (Александр Ошис выше все об этом написал).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo