DictionaryForumContacts

 Karabas

link 1.11.2011 6:37 
Subject: путем обмена документами - asap law
Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено это предложение: Настоящий Контракт, заключенный путем обмена документами с помощью средств факсимильной связи и/или посредством электронной почты, имеет юридическую силу. - This Contract executed by counterparts via facsimile and/or via e-mail is legally valid. Меня интересует кусочек текста, вынесенный в сабж. Выражение executed by counterparts я взяла из МТ, но уверенности нет. Спасибо.

 ОксанаС.

link 1.11.2011 6:42 
executed by exchange of counterparts by facsimile transmission

 denchik

link 1.11.2011 6:43 
Нормально написано, зачем городить?

 Karabas

link 1.11.2011 6:48 
Огромнейшее спасибо Вам, ОксанаС!

denchik, этот пользователь - гуру юридического перевода. Так что доверие 100%-ное.

 dima1970

link 1.11.2011 8:14 
путем обмена документами будет by means of documents exchange

 baudolino

link 1.11.2011 8:52 
не факт, by exchange of counterparts тоже будет "путем обмена документами", и очень даже хорошо

 Alex16

link 1.11.2011 11:38 
Dima1970, имеется в виду не обмен [какими-то] документами, а обмен подписанными экземплярами. Так что Оксана права.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo