Subject: путем обмена документами - asap law Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено это предложение: Настоящий Контракт, заключенный путем обмена документами с помощью средств факсимильной связи и/или посредством электронной почты, имеет юридическую силу. - This Contract executed by counterparts via facsimile and/or via e-mail is legally valid. Меня интересует кусочек текста, вынесенный в сабж. Выражение executed by counterparts я взяла из МТ, но уверенности нет. Спасибо.
|
executed by exchange of counterparts by facsimile transmission |
Нормально написано, зачем городить? |
Огромнейшее спасибо Вам, ОксанаС! denchik, этот пользователь - гуру юридического перевода. Так что доверие 100%-ное. |
путем обмена документами будет by means of documents exchange |
не факт, by exchange of counterparts тоже будет "путем обмена документами", и очень даже хорошо |
Dima1970, имеется в виду не обмен [какими-то] документами, а обмен подписанными экземплярами. Так что Оксана права. |
You need to be logged in to post in the forum |