DictionaryForumContacts

 Avhor

link 10.08.2005 17:52 
Subject: Химия
Добрый день (вечер, ночь - ненужное зачеркнуть).

Есть ли среди вас обладатели какого-нибудь англо-русского словаря (или глоссария) по химии (полимеры). Задавать конкретные вопросы по тексту не буду - много их. Я нарыл словарь только в виде книги, но это неудобно да и нету там всего.

Спасибо всем...

 notico

link 11.08.2005 8:10 
http://www.bigmax.ru/02/2216/2220/2278/
посмотрите тут

 plastilin

link 11.08.2005 8:59 
по полимерам помогу. к сожалению, нормального словаря в природе нет. часто английские термины не имеют аналогов в русском.

 Аристарх

link 11.08.2005 9:17 
А як же их переводить тады?)))
Вспомнился один случай. Попался мне текст для перевода, но на русском языке. И был там термин полимерная насадка
Ломали, ломали с редактором головы, облазили все словари. Ни фига не нашли. Но всё-таки что-то изобреди)

 plastilin

link 11.08.2005 9:41 
переводить такое надо по контексту. для этого надо иметь представление о предмете. "Полимерная насадка" - вероятно, неудачный перевод с английского/немецкого. Таких ляпов пруд пруди. При этом полимеры (краски, пластики, резины, реактопласты) - очень терминологически разобщенная область и в каждом случае может быть свое толкование и перевод термина. Вообще, лучше отталкиваться от ГОСТов и ISO(или ASTM)

 DarkWolf

link 11.08.2005 9:42 
А Вы Серёгу здесь спросите. Он у нас спец по мед. и хим. тематике. Да и Ваш покорный слуга нет-нет, да и поможет, по мере скромных сил своих.

 Avhor

link 11.08.2005 10:51 
Спасибо за помощь. Тема перевода - полимерные красители на основе акрила. Заголовок "Exterior joinery coating". Вариантов перевода море. Знакомый кандитат хим. наук тоже предложил несколько. Нет однозначности. Если с вашей помощью разберемся с заголовком дальше будет проще.

Coating - и тебе слой, и поверхность, и краситель.
Exterior - внешний или поверхностный.
Joinery - отделочный, клеевой и т.д.

Попадается термин wood coating.

Может кто красил такими красками :)

 btw

link 11.08.2005 11:06 
Покрытия для наружной отделки?

Вообще заголовок переводится после всего текста - одно из правил перевода.
Именно в тексте должны (в идеале) развеяться многозначности слов заголовка. Сам текст-то есть? Там всё должно разъясниться. А заголовок потом. Без (кон)текста его переводить - неблагодарное занятие

 DarkWolf

link 11.08.2005 11:18 
btw - ППКС
Avhor - context, please... Без него никак. Вариантов действительно много, а правильный-то - один...

 plastilin

link 11.08.2005 12:48 
На основе акрила не красители, а покрытия (coatings)или на бытовом уровне - краски (paints). Акриловые полимеры тут являются связущим или пленкообразующим в-вом (binder)Красители в случае красок - только pigments. Перевод заголовка: "Покрытия по дереву для применения вне помещений" (Вариант: Столярные краски для внешних работ)

 btw

link 11.08.2005 13:01 
ну вот, пришел plastilin и развеял наш пафос насчет правил перевода заголовков :-))
Да, иногда, хорошо владея темой и соответствующим лексическим пластом, можно и без "остального" текста нечто путное создать из заголовка.
;-) но, всё же, всё же - путь этот скользок! ;-)

 DarkWolf

link 11.08.2005 13:14 
plastilin, ИМХО правильнее "для наружных работ"

 plastilin

link 11.08.2005 13:17 
точно, DW. Говорят и так и так, но наружных - правильно.
Btw, я перевожу, в основном, презентации, а это - документы, состоящие из заголовков :).

 Avhor

link 12.08.2005 13:20 
Спасибо всем за дельные советы. Вы мне и без контекста помогли :) Хорошая ссылка по современным краскам и покрытиям www.snab.ru - я много почерпнул.

 Старик Яндыкс

link 12.08.2005 21:14 
и это - правильный подход!

 Старик Яндыкс

link 12.08.2005 21:16 
к примеру
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=наружных+работ+дерева+покрытие+

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo