Subject: Химия Добрый день (вечер, ночь - ненужное зачеркнуть).Есть ли среди вас обладатели какого-нибудь англо-русского словаря (или глоссария) по химии (полимеры). Задавать конкретные вопросы по тексту не буду - много их. Я нарыл словарь только в виде книги, но это неудобно да и нету там всего. Спасибо всем... |
по полимерам помогу. к сожалению, нормального словаря в природе нет. часто английские термины не имеют аналогов в русском. |
А як же их переводить тады?))) Вспомнился один случай. Попался мне текст для перевода, но на русском языке. И был там термин полимерная насадка Ломали, ломали с редактором головы, облазили все словари. Ни фига не нашли. Но всё-таки что-то изобреди) |
переводить такое надо по контексту. для этого надо иметь представление о предмете. "Полимерная насадка" - вероятно, неудачный перевод с английского/немецкого. Таких ляпов пруд пруди. При этом полимеры (краски, пластики, резины, реактопласты) - очень терминологически разобщенная область и в каждом случае может быть свое толкование и перевод термина. Вообще, лучше отталкиваться от ГОСТов и ISO(или ASTM) |
А Вы Серёгу здесь спросите. Он у нас спец по мед. и хим. тематике. Да и Ваш покорный слуга нет-нет, да и поможет, по мере скромных сил своих. |
Спасибо за помощь. Тема перевода - полимерные красители на основе акрила. Заголовок "Exterior joinery coating". Вариантов перевода море. Знакомый кандитат хим. наук тоже предложил несколько. Нет однозначности. Если с вашей помощью разберемся с заголовком дальше будет проще. Coating - и тебе слой, и поверхность, и краситель. Попадается термин wood coating. Может кто красил такими красками :) |
Покрытия для наружной отделки? Вообще заголовок переводится после всего текста - одно из правил перевода. |
btw - ППКС Avhor - context, please... Без него никак. Вариантов действительно много, а правильный-то - один... |
На основе акрила не красители, а покрытия (coatings)или на бытовом уровне - краски (paints). Акриловые полимеры тут являются связущим или пленкообразующим в-вом (binder)Красители в случае красок - только pigments. Перевод заголовка: "Покрытия по дереву для применения вне помещений" (Вариант: Столярные краски для внешних работ) |
ну вот, пришел plastilin и развеял наш пафос насчет правил перевода заголовков :-)) Да, иногда, хорошо владея темой и соответствующим лексическим пластом, можно и без "остального" текста нечто путное создать из заголовка. ;-) но, всё же, всё же - путь этот скользок! ;-) |
plastilin, ИМХО правильнее "для наружных работ" |
точно, DW. Говорят и так и так, но наружных - правильно. Btw, я перевожу, в основном, презентации, а это - документы, состоящие из заголовков :). |
Спасибо всем за дельные советы. Вы мне и без контекста помогли :) Хорошая ссылка по современным краскам и покрытиям www.snab.ru - я много почерпнул. |
|
link 12.08.2005 21:14 |
и это - правильный подход! |
|
link 12.08.2005 21:16 |
You need to be logged in to post in the forum |