DictionaryForumContacts

 iveria

link 28.10.2011 8:05 
Subject: Просьба "причесать" перевод gen.
Пожалуйста, посмотрите на перевод предложения свежими глазами. Оно явно звучит жутко при переводе. Повторений слишком много, но не знаю, можно ли без них обойтись. Текст письма очень строгий и юридически выверенный (боюсь упустить необходимую информацию). У кого есть мысли, просьба предложить варианты по "преображению" предложения:

Оригинал:
В соответствии с законодательством Российской Федерации, Подтверждение должно предоставляться иностранной организацией российскому налоговому агенту, выплачивающему доходы этой иностранной организации, до даты выплаты дохода иностранной организации за каждый календарный год выплаты доходов.

Перевод:
In accordance with legislation of the Russian Federation the Confirmation shall be submitted by a foreign company to its Russian tax agent paying this company incomes before the date of income payment in favour of the foreign company for each calendar year of income payments.

 Serge1985

link 28.10.2011 8:09 
paying this company incomes - напрягает
предлагаю paying incomes to this company

before the date - можно заменить на prior to the date (а можно и не менять)

 leka11

link 28.10.2011 8:11 
paying this company incomes - paying income to this company

 iveria

link 28.10.2011 8:16 
благодарю)

 aleks kudryavtsev

link 28.10.2011 8:23 
Subject to the laws of the Russian Federation, the foreign company shall submit its Confirmation to the Russian tax agent .....

 Serge1985

link 28.10.2011 8:24 
aleks kudryavtsev

Subject to или In accordance with дела не меняет, а вот foreign company явно с неопределенным артиклем

 leka11

link 28.10.2011 8:25 
можно и короче )))
...Russia's law....

 iveria

link 28.10.2011 8:35 
вот и меня опред. артикль смутил, уже стали надвигаться смутные сомнения...)

 Serge1985

link 28.10.2011 8:39 
Закон что, предписывает правила для конкретной компании?
или все-таки закон для всех компаний? )))

 aleks kudryavtsev

link 28.10.2011 8:46 
даже если и для всех компаний, то использование определенного артикля не возбраняется, т.к. он тут используется для генерализации значения. Либо можно просто написать во мн. числе.)

 iveria

link 28.10.2011 8:46 
это общий закон для всех иностранных компаний

 iveria

link 28.10.2011 8:50 
Люди, теперь я загрузилась... я ничего не путаю, употребляя в первом случае с "foreign company" неопределенный артикль, а во второй уже определенный (так как объект упоминается второй раз, хоть это и не конкретная компания)?

 Buick

link 28.10.2011 9:56 
ну если это для всех (скорее всего, закон-то не для одной компании пишется), то в первом "а", а потом же у Вас все равно "этой" написано - стало быть, и пишите, как в оригинале - "this" :)

 iveria

link 28.10.2011 10:07 
точно. спс)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo