Subject: как перевести trav. подскажите, как будет ведомственная гостиница по английски?
|
Из всего разнообразия предагаемых МТ терминов я склоняюсь к corporate/company hotel. Но точного перевода не знаю. |
+ corporate residence center/dorm в зависимости от контекста/типа гостиницы :) |
спасибо, мне вот тоже departmental hotel не нравится, а на слух не встречала еще такого. не могу определиться, как это обозвать :) |
а дополнительное взрослое место и детское в отеле? |
знаете, midnight, выбирать Вам, но делать это в языке по принципам "нравится-не нравится" или "на слуху-не на слуху" как-то не принято :) |
Buick, в приведенном вами примере явно бросатеся в глаза, что текст переводил некий папуас с образованием секретарши (в англ. языке названия в кавычках не ставятся). Поэтому заявлять, что вот именно так будет правильно - нельзя. |
DpoH, где же было хоть слово о том, что это самый точный или самый правильный вариант? я написал: consider, т.к. departmental встречается на очень многих сайтах вопрос в том, что нравится-не нравится - не есть критерий правильности. |
я хотел сказать, что если перевод явно сделан малообразованным человеком, то его однозначно лучше не consider. |
corporate-owned hotel ministry-owned hotel |
это ведомственная гостиница от белорусского национального технического университета |
не общага ли? |
общага и есть, только после ремонта :) |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |