Subject: translate helpppppp gen. Which brings us to the bigger issue for Perry – his inability to get on the economic/jobs message that his campaign was supposed to be all about.
|
"his inability to get on the economic/jobs message" -this is a problem |
"economic/jobs message that his campaign was supposed to be all about" Смысл: коньком его предвыборной кампании были экономическое процветание и создание рабочих мест |
Чтобы нормально перевести, надо посмотреть, что было перед "Which brings us to":) |
his inability to get on the economic/jobs message" его неспособность развить успех\ добиться прогресса с предвыборными тезисами насчет экон.\раб.мест, - т.е именно с теми лозунгами своей предвыборной компании, которые (должны) были (стать) ее основой. |
а смысл вроде - это (его конек) как раз и есть его слабое место |
Сорри, Wolverin, не видела поста |
|
link 24.10.2011 20:27 |
...его неспособность донести до сознания граждан свои идеи/соображения по вопросам улучшения дел в сфере экономики/занятости, а ведь именно эти идеи легли в основу его предвыборной кампании. |
You need to be logged in to post in the forum |