DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 19.10.2011 16:53 
Subject: с наветренной стороны construct.
Ни разу не втречалось у меян такое. Правильно ли я перевела?

Оригинал:
1. Склады желательно располагать с наветренной стороны по отношению к существующим строениям.

Перевод:
1. It is desirable to arrange the storage windwardly to the existing buildings.

Заранее спасибо!

 qp

link 19.10.2011 20:45 
как вар-т: it should be located down wind from the existing buildings

 AMOR 69

link 19.10.2011 21:32 
Чую, НЕветренной.

 10-4

link 20.10.2011 7:36 
Может авторы запутались? Ну какой же дурак будет склады делать с наветренной стороны. Они должны быть с подветренной!

 Julchonok

link 20.10.2011 7:48 
Чесслово, так и написано. Сейчас буду уточнять.

 Doodie

link 20.10.2011 7:49 
It is advisable to locate warehouses leeward of the existing buildings

 Julchonok

link 20.10.2011 8:02 
Уточнила...пришел ответ, не додумывать, а придерживаться языка оригинала.

 10-4

link 20.10.2011 8:29 
Язык оригинала может быть понят двояко - 1) склады с наветренной стороны домов или 2) дома с наветренной стороны складов.

Верен второй вариант.

 10rx

link 20.10.2011 9:08 
На проектах говорят up or down wind c учетом того, с какой стороны будет (простите) вонять..

 qp

link 20.10.2011 11:40 
да правильно все в оригинале. Расположение складов такое, что ветер дует в сторону ОТ построек.

 Moto

link 20.10.2011 12:16 
Ну да. С учетом розы ветров ведь располагают. А не вопреки.

 10-4

link 20.10.2011 12:21 
хорошее русское слово "бейдевинд"

 Moto

link 20.10.2011 12:33 
+1 10-4

 Doodie

link 20.10.2011 12:36 
хорошее английское слово leeward
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=leeward&sc=38&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo