|
link 10.08.2005 7:42 |
Subject: The meeting was held to obtain relevant information about T, proposed by Company as Scada subcontractor, for evaluation purposes and subject to approval by Client. The meeting was held to obtain relevant information about T, proposed by Company as Scada subcontractor, for evaluation purposes and subject to approval by Client.Совещание проводилось с целью получения соответствующей информации о компании T, предложенной в качестве субподрядчика системы SCADA компанией для оценки и для утверждения Заказчика. Правильно?...Есть какие-нибудь предложения?.. |
Русифицировать порядок слов и добавить запятых по вкусу. |
я бы сказал "необходимой информации" - но это дело вкуса. второе - как можно быть субподрядчиком системы? возможно, "субподрядчик по разработке и внедрению системы SCADA", но это выражение мне не очень нра... Возможно, вы придумаете что-нибудь получше. третье - subject to approval by Client - при условии утверждения кандидатуры субподрядчика Клиентом (по согласовании [кандидатуры субподрядчика] Клиентом) |
Мне кажется, что “subject to approval” здесь автор использовал всуе и не по делу, и переводить его стандартным образом, нельзя т.к. тогда предложение теряет смысл. Здесь это именно “утверждение Заказчиком” или “передача на утверждение Заказчиком”, а не “при условии”. |
You need to be logged in to post in the forum |