Subject: attitude problem gen. Очень часто в американских фильмах можно услышать фразу типа "You got a real attitude problem". Что-бы это значило?
|
проблема отношения к чему-л. - не можешь изменить что-то - измени свое отношение к этому |
имхо мол, у тя, чувак, не тот подход к жизни. (типо, не так живешь) дальше, вероятно, следует нравоучение, а как надо правильно жить |
или просто - ты плохо общаешься с людьми:-) an attitude problem (=negative feelings and inappropriate behaviour): e.g. What we don’t need here is somebody with an attitude problem. |
|
link 18.10.2011 10:27 |
проблемный характер (несдержанность, взбалмошность, и проч. распущенность и невоспитанность) |
|
link 18.10.2011 10:46 |
>>можно услышать фразу типа "You got a real attitude problem">> И даже короче - "You got an attitude". |
как вариант в зависимости от контекста "извечное недовольство". |
примеры всяких аттитюдов http://www.cartoonstock.com/directory/a/attitude.asp в большинстве случаев You got a real attitude problem = "Ты чё такой резкий/дерзкий/борзый" |
|
link 18.10.2011 12:40 |
в большинстве случаев "Ты чё такой резкий/дерзкий/борзый" = You got a problem?! |
я к тому, что аттитюд в большинстве случаев - борзота |
Мой бывший босс из Техаса погнал с работы одного переводчика citing "an attitude problem". Тот был вечно недоволен (never happy) выполняемыми заданиями и пытался отлынивать от работы (т.е борзел). Т.е. в данном контексте мы конечно говорили "об отношении к работе". |
http://www.zazzle.com/attitude+problem+tshirts майки и бампер-стикеры и их неоценимая роль в изучении английского языка |
with attitude - тут и наглость, и агрессивность, самомнение, надменность... перевод (ИМХО) зависит от градуса ситуации от "оборзевшего" и других "*евших" до "спесиво вальяжного" или "надменно язвительного" |
>>>>>>>>>>услышать фразу типа "You got a real attitude problem" тут (опять же от ситуации) куча вариантов - Будь (по)проще! Меньше понтов! Не быкуй! Нельзя так с людьми и многое другое... |
You need to be logged in to post in the forum |