DictionaryForumContacts

 Игорь Primo

link 17.10.2011 14:37 
Subject: delivering company gen.
скажите пожалуйста: транспортная компания или компания-поставщик?

 tumanov

link 17.10.2011 14:46 
В разных контекстах по-разному

 Игорь Primo

link 17.10.2011 14:51 
то есть вы встречали и такой и такой смысл этого словосочетания?

 tumanov

link 17.10.2011 14:51 
да

 qp

link 17.10.2011 14:54 
tumanov + 1

 Игорь Primo

link 17.10.2011 15:08 
Спасибо! это разрешило многие странные ситуации в моём переводе

 Yippie

link 17.10.2011 16:29 
Игорь Primo
компания-поставщик - это может быть, например, и изготовитель-поставщик запчастей (supplier) Они могут и сами доставить вам запчасти (если вы в соседнем подъезде), могут и нанять транспортную (shipping/delivery) компанию для этого. Вы с этим осторожно...

 Игорь Primo

link 17.10.2011 21:03 
шпашибо!)

 qp

link 17.10.2011 21:05 
:) Выбили уже зубы?

 natrix_reloaded

link 17.10.2011 21:08 
* это разрешило многие странные ситуации в моём переводе*
тоже осторожней. имейте в виду, что в одном тексте оно просто не может означать и то, и другое. или или. а что именно - только контекст.

 Игорь Primo

link 17.10.2011 21:22 
просто там текст очень большой и охватывает все этапы перемещения товара от производителя до очень отдаленного клиента. тогда наверное может?

 natrix_reloaded

link 17.10.2011 21:25 
нет. внутри одного текста не может. однозначно. (ну, при условии, что автор грамотный, конечно)

 tumanov

link 17.10.2011 21:47 
Может и внутри одного текста.
деливери может оказаться и поставкой товара продавцом покупателю в генеральном смысле.
Это же слово деливери может означать и непосредственно "сдачу" товара перевозчиком следующему перевозчику или грузополучателю.

Если текст большой и охватывает действительно всю цепочку движения товара, то без всяких проблем может в разных частях текста встречаться одно английское слово, которое надо переводить по-разному на русский язык.

 natrix_reloaded

link 17.10.2011 21:56 
деливери м.б., деливерин кампани - с большой натяжкой. это, скорее всего, термин. правда аскер с маленькой буквы пишет. но я бы поостереглась трактовать "как мне удобно". если текст составлен нормально, все равно нет.
А что за текст, кстати?

 Yippie

link 17.10.2011 23:35 
tumanov
**"сдачу" товара перевозчиком следующему перевозчик
это когда с корабля на бал по вагонам-тракам, видимо. Но
тогда как называется "генподрядчик"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo