Subject: Можно ли присваивать номер переведенному документу? gen. Есть вопросик: кто-нибудь в курсе, можно ли переведенного документу присваивать номер, т.е. другими словами как бы регистрировать его. Спрашиваю потому, что нужно 1) легко и быстро найти перевод при запросе 2) защититься от подделок. Если можно, то каким образом это делается?
|
1) Легко и быстро можно найти и по названию/ключевым словам, если уж клиент не помнит, когда он делал заказ. 2) Вряд ли заказчика порадуют "излишества" в переводе (хотя не очень понятно, как вы собираетесь это делать - некоторые юрфирмы всякие водяные знаки на документ добавляют), а уж про нотариальное удостоверение и говорить нечего. А какого рода могут быть подделки? Хотя если заказчик работает с несколькими переводчиками, такое бывает: "Вот вы тут нам напереводили". А я уже и не помню, особенно если не сама переводила, начинаю читать - ну не мое. С другой стороны, заказчик может делать с вашим переводом все, что хочет, в том числе править, как ему понравится, и тогда вы его тоже не идентифицируете как свой. |
таким образом, от подделки никак не застраховаться? И получать все шишки? |
А кому должно быть интересно "подделывать" ваш перевод и что вы под этим подразумеваете? Авторское право на перевод, насколько я понимаю, принадлежит заказчику. |
поясню кое-что: на перевод ставится печать организации, ФИО переводчика, подпись и число. |
подделывать в том смысле, что самостоятельно делать переводик, чтобы деньги не платить, и за меня расписываться, а печать ставить в шопе. |
Печать какой организации? Если он будет за вас переводить, так пусть и деньги он получает. Давайте поподробнее, кто кто в этом процессе. |
тоже недопонимаю, но как будто речь о какой-то "лицензии" на перевод, которая есть у Alezhka, а злодеи могут попытаться бесплатно ею воспользоваться ("чтобы деньги не платить"). |
Вообще я просила просто ответить на вопрос, ставят номер и если да, то как это делают. Всю ситуацию описывать не буду. |
как бы регистрировать его Да. Это очень просто. |
Вы мне дайте совет, только я вам не скажу, на какую тему. |
|
link 17.10.2011 15:07 |
Если Вашу подпись подделают и это выяснится, то у того, кто подделал, будут большие проблемы. Ведите учет собственных переводов, и все: какое Вам дело до того, кто что сам перевел? Умеют переводить - пусть переводят и дают Вам на проверку и заверение, это вполне честно. |
Я вопрос тоже не поняла. Все переводы сохраняются в памяти компьютера. Если много времени свободного, то можно сделать табличку в Excel, в нее записывать дату, название, заказчика, и сделать гиперссылки на файлы с переводами. Открыл и сверил - мое или нет. Вам принесут плохой перевод и захотят дать шишек, а вы откроете у себя в компьютере, посмотрите и скажете - нет, это не мое, это подделка. Так чтоле? |
можно |
а вы откроете у себя в компьютере, посмотрите и скажете - нет, это не мое, это подделка. А вам ответят, что вы уже все хвосты подчистили в своем компьютере. Или ошибки исправили. :0) |
В моем случае либо файл отправлен по электронке, и заказчик всегда может его сам посмотреть, либо это нотариальный перевод, и тогда на нем стоит моя подпись. Кроме того, если говорить просто о факте перевода, то это отражается в актах. Хотя был случай, когда у заказчика кто-то в PR-службе проявил самостоятельность, иностранные партнеры предъявили претенезии, что про них что попало разместили на сайте, но мне сразу поверили наслово, сказалась "долгая верная служба" и большая разница с остальными текстами. |
я делаю перевод таможенных документов, и неверный перевод сделанный кем-то там с подделкой подписи и печати, в целях улизнуть от уплаты там.платежей может отразиться на моей репутации. Кстати, переводы таможенных документов корректировки кем-то там еще без моего согласия не подлежат. |
|
link 18.10.2011 7:12 |
Про номера скажу из собственного опыта. Мы учет ведем следующим образом - например, 100-это кодовое название компании-заказчика, 1018 - месяц и дата. Вот и все. Расчет с заказчиками тоже по номерам заказов. Вот и все, ниче сложного нет. |
aleks kudryavtsev, спасибо за вразумительный ответ |
*А вам ответят, что вы уже все хвосты подчистили в своем компьютере. Или ошибки исправили* а это будет сразу видно по дате последнего изменения документа |
|
link 18.10.2011 7:58 |
ОФФ. авторское право на перевод произведения принадлежит переводчику (равно как и право автора оригинального произведения на это произведение). ГК РФ Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения 1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. |
Lonely Knight + 1 |
*А вам ответят, что вы уже все хвосты подчистили в своем компьютере. Или ошибки исправили* а это будет сразу видно по дате последнего изменения документа А то никто в компьютере дату системную менять не умеет. |
To: Lonely Knight - это если мы говорим о худ. переводе. Я неверно выразилась - в случае тех. перевода право на результаты принадлежит заказчику, а авторское право вряд ли возникает вообще. Уточню у юристов, кто на авторском праве специализируется. |
You need to be logged in to post in the forum |