Subject: Нужна помощь, помогите пожалуйста gen. Переводим текст и тут на одном месте мы с коллегой спорим вот уже целый час, необходимо перевести следующее предложение:Вниманию посетителей будут представлены не только мотоциклы, но большой выбор запчастей и аксессуаров и мотоциклетной экипировки. Мой перевод: To the attention of visitors will be presented not only motorcycles, but the wide choice of spare parts , accessories and motorcycle outfit. Но она утверждает, что перед словом attention не должно быть предлог TO. Я не согласна, но она говорит, что это пассив войс и поэтому достаточно слово The attention of visitors will be presented not only motorcycles, but the wide choice of spare parts , accessories and motorcycle outfit. Скажите пожалуйста, кто прав и почему? |
Вы правы. 1. "то зе визиторс аттентион" лучше. 2 Я бы заменил "чойс" на "вараети". |
|
link 17.10.2011 6:11 |
обе неправы "To the attention of visitors will be presented ..." - подлежащего пока нет. это значит оно будет после сказуемого? неправильно это "The attention of visitors will be presented ..." - без предлога получается что attention - подлежащее, и оно будет "представлено". (ерунда, то есть.) |
Ну а как правильно? |
Not only motorcycles, but a wide choice of spare parts , accessories and motorcycle outfit will be presented to the attention of visitors |
... will be presented to 3 |
если у Вас маркетинг, то правильно будет вообще это "вниманию посетителей" выбросить и построить фразу по-английски |
We will exhibit motorbikes and great choice of spares, accessories, and bikers outfit |
Спасибо огромное! |
|
link 17.10.2011 8:51 |
Aside from motor bikes, a wide variety of spare parts etc. will be on display. если речь идет о выставке. on sale если речь о продаже |
You need to be logged in to post in the forum |