Subject: Перевод заголовка статьи gen. Добрый день! возникли проблемы с переводом new moves to halt border clashes и второй момент kidnap bid foiled: 3 quizzed, 2 fleeЗаранее спасибо! |
Новые шаги по прекращению приграничных столкновений Попытка украсть ребенка пресечена: 3 опрошенных, 2 сбежавших |
10rx, спасибо! как вы это делаете?))) |
Он слова в словаре посмотрел. :-) |
почему именно ребенка? |
присоед, недоум >> почему именно ребенка? просто похищение |
+ quiz тут, конечно, "допросить", а не "опросить" |
"Он слова в словаре посмотрел." Ы пять баллов |
|
link 15.10.2011 7:43 |
kid+nap = ребенок спит ......... откуда он вообще взял "украсть"?? |
А я думал здесь на форуме народ интеллегентный. |
мы и сами так когда-то думали |
Я здесь недавно, но это не говорит о том, что я новичок в переводческом деле. Вообщем мнение о некоторых форумчанах уже начинает складываться. А по поводу этого заголовка, я прогуглил эту фразу и теперь все становится на свои места. Вот например нашел такую безграммотность: d) KIDNAP BID FOILED: 3 QUIZZED, 2 FLEE – The attempt to prevent the kidnappers’ action gave the results – three of them are being interrogated, two of them were escaped |
You need to be logged in to post in the forum |