Subject: Акт о начале оказания услуг и Акт об оказании услуг gen. Подскажите с правильным вариантом для обоих случаев, пожалуйста.(на английский) 1. акт о начале оказания услуг 2. акт об оказании услуг (имеется в виду, что УЖЕ оказали). Спасибо! |
акт о начале оказания услуг: а в этом есть какой-то смысл? Сначала заключается договор, потом по факту оказания услуг выставляется акт, по которому перечисляются деньги. Мне лично это непонятно. |
Возможно, по договору исполнитель должен начать оказание услуг не позднее, чем через 30 дней после заключения договора. Что толку в начале интернет-вещания на жилищное товарищество, например, через десять месяцев после подписания договора? А за каждый день опоздания исполнитель может штрафоваться. Вот и засекают совместно время начала оказания услуг. |
Или юрист//сюрвейер/представитель за каждый день работы берет с заказчика энную сумму. Чтобы не было вопросов, составляется акт о выезде к месту оказания услуг юриста/сюрвейера/представителя и начале оказания им этих услуг. Потом будет трудно заказчику утверждать, что никто его интересы не представлял и никуда не ездил. Или ездил, но не на два месяца, а только на неделю. |
Смысл есть. Я спрашиваю, потому что реально столкнулся с двумя этими документами на русском, как приложения к основному Договору. А ведь никто пока так и не помог... :( |
2. certificate of services rendered, например по первому доку не приходит ничего в голову, мне такое не попадалось ... |
имхо Notice of commencement will suffice По смыслу поймут чего ... |
Для затравки - Service Contract Commencement Certificate Servise Contract Completion Certificate |
Я пока пишу Commencement of services Act - Акт о начале оказания услуг. Или может, Initiation of services Act? Мне уже завтра надо сдать работу по переводу Договора. А вообще справедливо переводить Act как Certificate ? |
несправедливо и непонятно Еди это документ, то certificate, statement, report |
10-4, а если, к примеру, услуги оказываются ежемесячно и акт составляется соответственно на ежемесяной основе, но сам контракт заключён на более длительный срок, то Ваш вариант, на мой взгляд, будет не совсем точен. BigDima "владеет" ситуацией? Я поддерживаю варианты, предложенные by Buick и tumanov. |
Ежемесячным может быть "еджемесячный отчет", а "акт о начале оказания услуг" - вряд ли. |
Act of services commencement or Notice of commencement (вариант туманова) и Act of servives rendered |
извиняюсь за опечатку: Act of serviCes rendered |
вот только не act! |
Работаем с норвежцами, они нам такие документы (именно acts) присылают ежемесячно для перевода на русский язык, хотя ни мы, ни они не являемся носителями английского языка. В MT - certificate. |
Act - это государственный, законодательный документ норвежцы, видимо, об этом не знают |
было время, когда и я этого не знал узнал об этом именно здесь, на добром и милом МТ |
Значит, всё-таки Act отпадает совсем как вариант? |
я бы написала Commencement Report и Completion Report |
Я не знаю, у кого там и что "отпадает", но недавно из Лондона прислали "Acceptance Act". Спрашивал и у англ. юриста - сказал "Act". Я к тому, что меня никто не убедит в том, что так НИКОГДА не говорят. |
Акт выполненных работ - это Service Ticket. Наш drilling superintendant из RDS употребляет именно это выражение. |
Alex16, и английские юристы из Лондона тоже не боги и не лингвисты, и могут всего не знать. Для меня лично "кто-то что-то сказал" критерием истины не является. |
You need to be logged in to post in the forum |