|
link 9.08.2005 13:44 |
Subject: President COO Помогите, плизз, как правильнее по русски называется должность President COO? И чем она отличается от СЕО?главный операционный директор - звучит как-то странновато... но может я просто не разбираюсь в этом, и эта должность на самомо деле так и называется????-))) А заместитель директора по производственным вопросам - по смыслу не подходит... Заранее спасибо!!!! |
управляющий директор COO исполнительный директор CEO (должно быть) |
Я бы назвал его главный оперативный директор. Насколько я знаю, он отвечает за текущую оперативную деятельности фирмы. |
|
link 9.08.2005 13:54 |
Спасибки!!! Я тут подумала, а может обозвать его Главным директором по оперативным вопросам???? или это слишком длинно получается???? |
Может, лучше "по операционным вопросам"? а то слово "оперативный" немного с другим ассоциируется... по крайней мере, у меня :) |
Президент - он президент и есть. Это законодатель (или хозяин), а не исполнитель (директор). В каждой крупной корпорации есть куча президентов и вице-президентов. В зарубежных компаниях часто встречается должность "President and CEO" (в одном лице). |
|
link 9.08.2005 15:09 |
Уважаемый 10-4! спасибо за ответ!!! у нас в компании так и есть... президент (владелец), он же СЕО... только вот он недавно решил снять с себя часть обязанностей, и нанял этого президента СОО... а как он по русски называется никто до конца не понимает.. |
простите, с каких пор Президент - это "владелец", "хозяин" или "законодатель"? Какое-то новое слово в гражданском праве? C'est nouveau, ca vient de sortir... :-) СОО - часто просто "зам (гендира, президента) по производству" |
Зам. президента - это выше или ниже вице-президента? |
You need to be logged in to post in the forum |