DictionaryForumContacts

 Oksan-chick

link 9.08.2005 13:44 
Subject: President COO
Помогите, плизз, как правильнее по русски называется должность President COO? И чем она отличается от СЕО?
главный операционный директор - звучит как-то странновато... но может я просто не разбираюсь в этом, и эта должность на самомо деле так и называется????-)))
А заместитель директора по производственным вопросам - по смыслу не подходит...
Заранее спасибо!!!!

 Kate-I

link 9.08.2005 13:49 
управляющий директор COO

исполнительный директор CEO (должно быть)

 nicko

link 9.08.2005 13:51 
Я бы назвал его главный оперативный директор. Насколько я знаю, он отвечает за текущую оперативную деятельности фирмы.

 Oksan-chick

link 9.08.2005 13:54 
Спасибки!!! Я тут подумала, а может обозвать его Главным директором по оперативным вопросам???? или это слишком длинно получается????

 nma

link 9.08.2005 14:04 
Может, лучше "по операционным вопросам"? а то слово "оперативный" немного с другим ассоциируется... по крайней мере, у меня :)

 10-4

link 9.08.2005 14:37 
Президент - он президент и есть. Это законодатель (или хозяин), а не исполнитель (директор). В каждой крупной корпорации есть куча президентов и вице-президентов. В зарубежных компаниях часто встречается должность "President and CEO" (в одном лице).

 Oksan-chick

link 9.08.2005 15:09 
Уважаемый 10-4! спасибо за ответ!!!
у нас в компании так и есть... президент (владелец), он же СЕО... только вот он недавно решил снять с себя часть обязанностей, и нанял этого президента СОО... а как он по русски называется никто до конца не понимает..

 V

link 9.08.2005 15:18 
простите, с каких пор Президент - это "владелец", "хозяин" или "законодатель"?

Какое-то новое слово в гражданском праве?

C'est nouveau, ca vient de sortir...

:-)

СОО - часто просто "зам (гендира, президента) по производству"

 10-4

link 10.08.2005 7:36 
Зам. президента - это выше или ниже вице-президента?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL