DictionaryForumContacts

 АйДонтКнов

link 10.10.2011 16:30 
Subject: Подкорректируйте перевод предложения, пожалуйста ) gen.
Не очень мне понятно, если честно, о чём тут идёт речь )

The Committee has considered the document providing further information focusing
on the root causes of casualties and near misses, e.g., inaccurate shipper declarations, intimidation, threatening and on the attempted use of the exclusion clause in charter party to restrict the deployment of consulting scientists and third party cargo surveyors.

Комитет рассмотрел документ, содержащий дальнейшую информацию, сосредоточенную на первопричинах аварий и несчастных случаев. Такими первопричинами являются: некорректно заполненная декларация грузоотправителя, принуждение, угрозы и попытка применения оговорки об исключении во фрахте судна для ограничения работы консультирующих специалистов и инспекторов груза от третьей стороны

 Karabas

link 11.10.2011 5:41 
focusing ON the root causes... and ON the attempted use...
Может, это выведет на верное направление?

 Korrektor

link 13.10.2011 15:25 
Просьба от имени всех участников форума:
НЕ ПИШИТЕ В ТЕМУ СООБЩЕНИЯ ПОСТОРОННИХ СЛОВ
вроде "люди, помогите, пожалуйста, перевести"
"проверьте пожалуйста" и т.п.
а сразу пишите проблемное слово.
Уточните вопрос, сведите его до одного слова!
Добавление новой темы на форум уже означает просьбу.
Вы засоряете эфир и мешаете найти нужную тему для помощи!
Корректор

 Lidia P.

link 13.10.2011 15:37 
что-то не совсем ясно...
что, когда надо скорректировать предложение в 4 строки - его в тему целиком что ли выкладывать?? или как?

 Dmitry G

link 13.10.2011 15:50 
Я не просил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo