Subject: ...would the rule of it had been so too... gen. Помогите перевести, пожалуйста!Говоря о Шекспире, некто сказал вот эту фразу. Что она означает?? "His wit was in his own power; would the rule of it had been so too." Мой вариант: Спасибо за подсказку... |
мне кажется, власть подразумевает управление. |
если, допустим, оставить во власти... может, лучше не мог, а умел? |
По-моему, это не про Шекспира, а из Шекспира про какого-то властителя. Я понял так: Его ум в его власти. Было бы здорого, чтобы он был в его правлении тоже". Смысл: он считается умным лишь потому, что у него власть, но, судя по тому, как управляет, он дурак". |
His wit was in his own power; should the rule of it had been so too. Many times he fell into those things could not escape laughter... а может, речь об остроумии? |
|
link 10.10.2011 16:08 |
Это о недостатке Шекспира, который по-русски можно выразить "что на уме, то и на языке".. Несмотря на то, что Шекспир имел острый ум, он не умел сдерживать себя в неподходящих ситуациях.. С этой отправной точки и переводите |
De Shakespeare nostrat[i]. — I remember the players have often mentioned it as an honor to Shakespeare, that in his writing, whatsoever he penned, he never blotted out a line. My answer hath been , " Would he had blotted a thousand," which they thought a malevolent speech. I had not told posterity this but for their ignorance, who chose that circumstance to commend their friend by wherein he most faulted ; and to justify mine own candor, for I loved the man, and do honor his memory on this side idolatry as much as any. He was , indeed, honest, and of an open and free nature ; had an excellent fancy, brave notions, and gentle expressions, wherein he flowed with that facility that sometime it was necessary he should be stopped. "Sufflaminandus erat" as Augustus said of Haterius. His wit was in his own power ; would the rule of it had been so too . Many times he fell into those things, could not escape laughter, as when he said in the person of Caesar, one speaking to him: "Caesar, thou dost me wrong." He replied : "Caesar did never wrong but with just cause;" and such like, which were ridiculous. But he redeemed his vices with his virtues. There was ever more in him to be praised than to be pardoned. |
From Ben Jonson's Timber or Discoveries, p. 23 |
Вот как перевел это переводчик Андрей Климов: Его ум был во власти его натуры, причём, воля имела над ним гораздо меньшую власть. ) |
Ребята, огромное вам спасибо! Мне лично, понравился перевод Андрея Климова (кстати, кто это такой?)...или же, если заменить в моем варианте слово "мог" на "умел" (как к месту подсказал/а pmv) - тоже получается неплохо.... пока! |
You need to be logged in to post in the forum |