Subject: Nothing in these conditions shall exclude the Seller's liability for death or personal injury as a result of its negligence. gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
Я рискну перевести, только я не понимаю - это договор купли-продажи, или судебное обращение? Ни одно из данных условий не предусматривает снятие ответственности с Продавца при ущербе здоровью или смерти в результате неправильного обращения. |
Перевод хороший, только надо бы уточнить, что неглидхенс со стороны продавца, а не кого-то еще. Иначе звучит, будто я засунул руку в утюг, бабахнуло током, а продавец утюга виноват. |
попробую поправить: Ни одно из данных условий не предусматривает снятие ответственности с Продавца при ущербе здоровью или смерти в результате его неправильных действий. Наверное так... |
injury - увечье as a result of its negligence - вызванные халатностью Продавца |
You need to be logged in to post in the forum |