Subject: Правильный вариант перевода gen. Уважаемые господа!Помогите подобрать правильный вариант перевода для глагола "передать" Фраза: До настоящего времени мы не имеем от Вас информации кому мы должны передать краны после монтажа и кто будет выполнять все вышеперечисленные работы. Какой глагол лучше использовать в английском варианте: передать краны? (т.е. передать технику по акту). |
|
link 7.10.2011 13:24 |
to hand over |
Как вармант Если краны передаются, то их кто-то получает: + At this juncture we have no information on who will be receiving //taking over taking control getting taking title по широкому контексту |
Deliverp |
Bukva p lishnjaja Proshu ee ne chitatx |
ok, я поняла, спасибо, ребята! |
Хотя все-равно не могу понять.. что лучше употребить.. Компания, которая проводила монтаж передает их заказчику.после выполнения монтажных работ. Может я заморачиваюсь, а? А есть еще варианты? Ребят, спасибо. |
Поскольку в этом случае физическая передача совпадает с юридической сдачей, я поддерживаю и настаиваю на delivery |
|
link 7.10.2011 19:03 |
Настаивать не буду, но уточню, что в западной компании, где я трудился несколько лет, в подобных случаях говорили и писали to hand over - после ежедневного употребления такие эквиваленты впитываются в подкорку как таблица умножения. PS Пошел болеть за сборную по футболу! |
Ребята, всем огромное спасибо! |
Supa Traslata +1 |
You need to be logged in to post in the forum |