DictionaryForumContacts

 Hotguy

link 7.10.2011 13:21 
Subject: Правильный вариант перевода gen.
Уважаемые господа!
Помогите подобрать правильный вариант перевода для глагола "передать"

Фраза: До настоящего времени мы не имеем от Вас информации кому мы должны передать краны после монтажа и кто будет выполнять все вышеперечисленные работы.

Какой глагол лучше использовать в английском варианте: передать краны? (т.е. передать технику по акту).
Подскажите, пожалуйста.
Спасибо!

 Supa Traslata

link 7.10.2011 13:24 
to hand over

 cyrill

link 7.10.2011 13:31 
Как вармант Если краны передаются, то их кто-то получает:
+ At this juncture we have no information on who will be receiving //taking over taking control getting taking title по широкому контексту

 tumanov

link 7.10.2011 13:39 
Deliverp

 tumanov

link 7.10.2011 13:40 
Bukva p lishnjaja
Proshu ee ne chitatx

 Hotguy

link 7.10.2011 13:57 
ok, я поняла, спасибо, ребята!

 Hotguy

link 7.10.2011 14:27 
Хотя все-равно не могу понять.. что лучше употребить..
Компания, которая проводила монтаж передает их заказчику.после выполнения монтажных работ.
Может я заморачиваюсь, а?
А есть еще варианты?
Ребят, спасибо.

 tumanov

link 7.10.2011 14:33 
Поскольку в этом случае физическая передача совпадает с юридической сдачей, я поддерживаю и настаиваю на delivery

 Supa Traslata

link 7.10.2011 19:03 
Настаивать не буду, но уточню, что в западной компании, где я трудился несколько лет, в подобных случаях говорили и писали to hand over - после ежедневного употребления такие эквиваленты впитываются в подкорку как таблица умножения.
PS Пошел болеть за сборную по футболу!

 Hotguy

link 12.10.2011 16:24 
Ребята, всем огромное спасибо!

 10rx

link 12.10.2011 17:31 
Supa Traslata +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL