Subject: Требуется помощь специалистов по чертежам construct. У меня в тексте встречаются "узел", "деталь", "фрагмент". Правильно ли будет, если я все это переведу, как "detail"?
|
Нет. http://www.solidworks.com/sw/resources/getting-started-part-and-assembly-drawings.htm Detail(s) - узел Part - деталь Element - фрагмент |
Не совсем так. detail (drawing) - detail drawing - узел - (assembly) unit |
2 Julchonok Good question! Я задавал его себе более 7 лет на стройках капитализма. Переводил все одним словом: Detail. В частности, после того как пытался перевести "узел примыкания" как "abutment joint", а в ответ услышал "detail". |
Ну а я после 15 лет работы конструктором в северной америке знаю, что detail - фрагмент (чертежа/конструкции и т.д.) а узел - assembly unit (или любое из этих слов отдельно) |
|
link 7.10.2011 18:05 |
"узел", - assembly "деталь", - part "фрагмент". - unit? |
2 Оо Вы конструктор в какой области? Машиностроение? Если да, то Вы правы: detail - фрагмент (чертежа/конструкции и т.д.), т.е. деталировка - показ сопряжения частей разных частей детали или самих деталей. В строительстве, на чертежах термином "узел" или "деталь" обозначают, как правило, стыки (швы) между строительными конструкциями. Например, как слой гидроизоляции (его состав, толщина, материалы) примыкает к железобетонной конструкции фундамента. Или как стальная балка (металлоконструкция) опирается на ж/б колонну (между ними, как правило, стальная "полка" (марка стали, толщина и т.д.). Фрагмент на строительных чертежах, как правило, шире чем "деталь" или "узел", но по сути, тот же самый "detail". Вот такая специфика. ditto to Peter Cantrop |
Да, я в машиностроении. Т.е. в строительстве смысл detail тот же - фрагмент (в данном случае - конструкции здания) Значение шире, чем узел. Узел - относительно законченная единица. Фрагмент может вырезать любой кусок конструкции безотносительно к функциональной целостности. Просто часть с выбранными от фонаря границами. |
Оо, я рад, что Вы поняли специфику. А теперь, извините, футбол! |
Хм, понял?.. Не то ли я говорил с самого начала? |
Хорошо. Узел - unit Фрагмент - detail А "деталь" как будет переведена? Тоже detail? |
Деталь - это парт! |
2 Oo Простите, я очень бегло прочитал Ваш пост от 22:11. С самого начала Вы говорили: узел - (assembly) unit (16:36), и еще раз а узел - assembly unit (или любое из этих слов отдельно) (21:00) Как Вы переведете "узел примыкания стены к перекрытию" - unit или assembly? А это "wall-to-floor joint detail". |
2 Julchonok Вы читали мой пост от 19:58? |
|
link 8.10.2011 9:53 |
уточню узел - assembly |
Узел – изображение сопряжения элементов строительных конструкций или деталей между собой; выносной элемент какого-либо изображения. http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=24795 Это assembly? |
bvs, соглашусь, что понятие "узел" в русском языке трактуется по разному в технике и строительстве. И что всегда надо смотреть в контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |