DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 7.10.2011 11:02 
Subject: Требуется помощь специалистов по чертежам construct.
У меня в тексте встречаются "узел", "деталь", "фрагмент". Правильно ли будет, если я все это переведу, как "detail"?

 Moto

link 7.10.2011 11:09 
Нет.
http://www.solidworks.com/sw/resources/getting-started-part-and-assembly-drawings.htm
Detail(s) - узел
Part - деталь
Element - фрагмент

 Oo

link 7.10.2011 13:36 
Не совсем так.

detail (drawing) - detail drawing -
A large-scale drawing of a small part of a structure or machine. - т.е. фрагмент

узел - (assembly) unit

 bvs

link 7.10.2011 16:58 
2 Julchonok
Good question!
Я задавал его себе более 7 лет на стройках капитализма.
Переводил все одним словом: Detail.
В частности, после того как пытался перевести "узел примыкания" как "abutment joint", а в ответ услышал "detail".

 Oo

link 7.10.2011 18:00 
Ну а я после 15 лет работы конструктором в северной америке знаю, что detail - фрагмент (чертежа/конструкции и т.д.)
а узел - assembly unit (или любое из этих слов отдельно)

 Peter Cantrop

link 7.10.2011 18:05 
"узел", - assembly

"деталь", - part

"фрагмент". - unit?

 bvs

link 7.10.2011 18:46 
2 Оо
Вы конструктор в какой области? Машиностроение? Если да, то Вы правы: detail - фрагмент (чертежа/конструкции и т.д.), т.е. деталировка - показ сопряжения частей разных частей детали или самих деталей.
В строительстве, на чертежах термином "узел" или "деталь" обозначают, как правило, стыки (швы) между строительными конструкциями. Например, как слой гидроизоляции (его состав, толщина, материалы) примыкает к железобетонной конструкции фундамента. Или как стальная балка (металлоконструкция) опирается на ж/б колонну (между ними, как правило, стальная "полка" (марка стали, толщина и т.д.). Фрагмент на строительных чертежах, как правило, шире чем "деталь" или "узел", но по сути, тот же самый "detail".
Вот такая специфика.
ditto to Peter Cantrop

 Oo

link 7.10.2011 19:11 
Да, я в машиностроении.
Т.е. в строительстве смысл detail тот же - фрагмент (в данном случае - конструкции здания) Значение шире, чем узел. Узел - относительно законченная единица. Фрагмент может вырезать любой кусок конструкции безотносительно к функциональной целостности. Просто часть с выбранными от фонаря границами.

 bvs

link 7.10.2011 19:15 
Оо, я рад, что Вы поняли специфику.
А теперь, извините, футбол!

 Oo

link 7.10.2011 20:09 
Хм, понял?..
Не то ли я говорил с самого начала?

 Julchonok

link 8.10.2011 8:21 
Хорошо.

Узел - unit

Фрагмент - detail

А "деталь" как будет переведена? Тоже detail?

 Moto

link 8.10.2011 8:26 
Деталь - это парт!

 bvs

link 8.10.2011 8:47 
2 Oo
Простите, я очень бегло прочитал Ваш пост от 22:11.
С самого начала Вы говорили: узел - (assembly) unit (16:36), и еще раз а узел - assembly unit (или любое из этих слов отдельно) (21:00)
Как Вы переведете "узел примыкания стены к перекрытию" - unit или assembly?
А это "wall-to-floor joint detail".

 bvs

link 8.10.2011 8:53 
2 Julchonok
Вы читали мой пост от 19:58?

 Peter Cantrop

link 8.10.2011 9:53 
уточню

узел - assembly
деталь - part
фрагмент - view, потому что "Вид А" или "фрагмент А"

 bvs

link 8.10.2011 11:02 
Узел – изображение сопряжения элементов строительных конструкций
или деталей между собой; выносной элемент какого-либо изображения.
http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=24795
Это assembly?

 Oo

link 8.10.2011 13:47 
bvs, соглашусь, что понятие "узел" в русском языке трактуется по разному в технике и строительстве. И что всегда надо смотреть в контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL