Subject: Срочно! lifting of Buyers’ subjects gen. Здравствуйте, помогите, пжлста. Не врубаюсь о чем это, поскольку встречается ток в 1 месте и в другом повторяется без разскрытия темы.Ситуация такая: Меморандум о соглашении MOA на покупку судна - по стандартной форме. И встречается такое: "This agreement is to be signed by both parties by fax or email immediately after lifting of the Buyers' subject." и в другом "As security for the correct fulfillment of this Agreement the Buyers shall pay a deposit of __% of the Purchase Price within 5 (five) banking days from either the date of this Agreement being signed on fax or email, or lifting of Buyers’ subjects, whichever is the later." Писали текст итальянцы. В соглашении ни о каком "поднятии чего-либо" не идет речи. Просто покупка судна и перегон из одного места в другое. Полагаю, что использована идиома. Спасиба заранее всем. |
может, имеет в виду, что судно (Buyers’ subjects) сходит со стапеля? Судно-то новое? |
|
link 7.10.2011 10:02 |
нигде не говорится о том, что где-то там до покупки должны присутствовать представители покупателя? с большой натяжкой могу предположить, что это м.б. нечто типа "одобрение представителями покупателя". 4 |
скорее "приемки" тогда. |
судно старое, представители покупателей должны быть да, конечно, на приемке вместе с инспекцией Класс.сообщ-ва, но по тексту далее нигде это выражение не связывается с приемкой. |
|
link 7.10.2011 10:07 |
на приемку sollevamento никак не потянет... |
хотя вру. там есть еще 1 место где это выражение встречается. в разделе - документация "In exchange for the purchase price, the sellers and the the buyers shall furnish each other with documents and certificates reasonably required for the purpose of registration of the vessel under buyers new flag. Such documents to be mutually agreed and to be entered in an addendum to this moa within 7 days (may be too short but lets try) from lifting all |
А, может, тогда имеются в виду какие-то процедуры вроде таможни и оформления документов? Т.е. после оформления всех документов на отправку? |
|
link 7.10.2011 10:12 |
можете с заказчиком связаться? я б не рисковала, ибо это темное место в самом -самом ключевом пункте у вас: оплата... |
А не может быть здесь речь об отказе Покупателя ("lifting") от каких-либо своих условий, как, например, ниже: There was no doubt in the Court’s view that agreement had been reached during negotiations, but the issue was whether or not those negotiations took place under a “subject to contract umbrella” so that the terms agreed were not binding. The Court found that where a “subject to contract” qualification was introduced into negotiations, it could only cease to apply if the parties expressly or by necessary implication agreed that it should be lifted. Since the words “subject to contract” remained right up to the last exchange of emails, there was no express lifting of the subject, but the Court went on to find that the circumstances of the negotiations between the parties were such that the subject was lifted by “necessary implication” . (http://www.nordisk.org/?did=9083262) Я не говорю, что именно от "subject to contract", т.е. условия о том, что никакие устные переговоры не будут считаться соглашением до подписания договора в письменной форме. Возможно, у покупателя есть какие-то другие условия, отказ от которых приравнивается к подписанию соглашения (как во втором случае), или после отказа от которых следует подписание (как в первом предложении). Т.е. как какой-то waiver... P.S. Все ИМХО и при допущении, что это не какое-то выражение из области техники. |
HZ Знаете, а ведь может. Там есть в соглашении странное место: "The terms and conditions of this negotiation shall be kept strictly private and confidential between the parties involved. In the event that details of any sale should be reported or made public, then neither buyers nor the sellers shall have the right to withdraw from this moa nor fail to fulfill their obligations under the moa." которое может быть с этим связано. Если так, то как точно вы бы перевели это выражение про lifting the subjects?? |
Lifting subjects Confirmation of a deal by removal of any exceptions--any subjects--left open at the time of its conclusion. |
Тогда это будет "после устранения всех претензий покупателя" или "довлетворительного разрешения всех претензий" |
Да, точно, что скорей весго так. Спасибо всем! :) |
Я бы написала "после отказа Покупателя от оговорок/возражений"... Про "претензии" точно бы не стала писать... |
Nikakih pretenzij tut net. Ego "podnjat sabzhekty" ili ustranit poslednije uslovija / faktory, meshajushie okonchateljomu zakljucheniju dogovora. |
Iz toi zhe opery -- sdelka visit na sabzhektah. |
|
link 7.10.2011 12:30 |
Кэп, у Вас отключили русский шрифт за неуплату?) |
Я написал это письмо, едучи в троллейбусе, с мобильного телефона. В нем нет кириллицы. |
И, вообще, есть в русском языке поговорка про дареных коней. :0) |
e.g. Dear Sirs, we are glad to confirm that we have purchased the mv BLACK STAR belonging to your goodselves subject to... — the National Westminster to confirm they will grant us a loan tomorrow at 5 pm at the latest — the Ministry of Transport to confirm that our company fully complies with the relevant regulations and we will get the license tomorrow by 4 pm We will be clean fixed when above subjects are lifted. Cordially |
You need to be logged in to post in the forum |