|
link 6.10.2011 7:35 |
Subject: Расценки на перевод стихов gen. Вопрос такой - а сколько, хотя бы ориентировочно, стоит перевод, скажем, четырёхстрочной строфы Ахматовой или Цветаевой на английский язык? Ну и, соответственно, стихотворения в целом. Называйте, говорят, свою цену. Любопытно, что скажете.
|
если прозой - расценки известны. а если сподобитесь нечто поэтическое написать - это уже (может быть) искусство. а оно, сами знаете, бесценно)) |
|
link 6.10.2011 7:41 |
hourly rate [as a fall-back option] ?? |
|
link 6.10.2011 7:53 |
Ну уж, аурли рейт. Эдак со строфой год просидеть можно (: |
To silly.wizard: And the longer it takes, the more cash it rakes :))) |
… , Куприн начинает работать в газетах ... в качестве репортера, получая по полторы-две копейки за строчку. … |
|
link 6.10.2011 7:59 |
Мне кажется, тут должна быть Lump Sum - вы озвучиваете заказчику стоимость всего объема, на свое усмотрение, и оговариваете сроки. |
TM Неужели этот вид переводов востребован (я имею в виду платежеспособный спрос)? |
|
link 6.10.2011 9:00 |
TM, да, понимаю; по этой же причине аурли рейт в чистом виде наверняка и заказчик не одобрит. но ее можно использовать хотя бы для собственной оценки. а заказчику выдать quote в терминах lump sum (+1). даже если/когда люди опытные поделятся расценками, методом аурли рейт стОит перепроверить - во что выливается заказ, и, соотв-но, выгодно ли браться. |
Hourly rate оправдан, когда работа чисто технически требует дополнительных временных затрат (например, неудобный формат, вырванность из контекста, характерное для презентаций, обилие перечней технических устройств и элементов и др.). Для творчества это не сработает. |
я знаю единственный пример - в худ. тексте были несколько фрагментов стихотворений, переводчик сразу сказал, что не потянет, обратились к другому, заплатили сто евро. Но издательство было не из самых жадных, переводил человек с именем и, разумеется, с английского на русский. |
|
link 6.10.2011 11:56 |
kondorsky - Неужели этот вид переводов востребован (я имею в виду платежеспособный спрос)? Как это ни парадоксально (: nephew - |
Знаю про поиск уже переведенного — 30 долларов за час работы. Та же сумма за час предлагается за интеллектуальный труд проверки уже переведенных анкет на пациентах. Пациентам. 234 |
Translucid Mushroom вопрос более, чем странный... ну, вот, например, всем известный классический случай: 2 варианта переводов а) на какой земле б) на какой почве а теперь - внимание, вопрос: "сколько, хотя бы ориентировочно, стоит перевод"? Вам понятно, о чем я? |
|
link 6.10.2011 14:21 |
Цветаеву, например, читали? Вам понятно, о чём я? |
Цветаеву, например, читал. Я многих читал ОК. Попробую упростить. Перевести можно и Цветаеву, и Ахматову, и Сафо, и других... Но дело не в том, кого переводить, а в том, кто переводит. Я не случайно дал Вам, как пример, два варианта перевода одного и того же автора. Если Вы читали оригинал, Вам не сложно будет оценить разницу в переводе и на этом основании сказать - сколько стоит перевод? |
|
link 6.10.2011 16:58 |
Хм, ОК (: Вы вот когда начинаете что-то переводить, Вы сразу оговариваете сумму, за которую готовы работать, или ждёте, когда заказчик по окончании оценит качество перевода и уже в зависимости от него выдаст Вам гонорар? (: |
Уже после 5-го издания 3-х томов моих переводов, я стал назначать заказчику по $250 за каждую строфу, которую я переведу. А до этого я обегал много редакций и просил хотя бы краем глаза посмотреть, как я перевел название(!) стихотворения Цветаевой "Сестры". Я желаю Вам успеха и в переводах, и в гонорарах |
|
link 6.10.2011 18:54 |
Оу, Вы с именем (: Мне бегать не надо, просто любопытно было узнать мнение общественности. Спасибо, мне, как кошке любой, приятно (: |
**Вы с именем Конечно, да еще не с каким! Я еще переводил сочинение Загоскина "Юрии Милославский" . Читали? :) |
а другой "Юрий Милославский", так тот уж вполне Ваш! И все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат Надежды" и "Московский телеграф"... все это Вы ... перевели? :-)) |
> Называйте, говорят, свою цену Сто тысяч миллионов британских фунтов, не менее |
|
link 7.10.2011 8:00 |
Translucid Mushroom, да мы с вами в одной лодке =)) и что же вы в итоге решили?? |
Везет же некоторым! Когда я толсты йроман фэнтези переводила, там было несоклько стихотворных вставок авторши - увы и ах, переводила их сама и за те же жалкие деньги, что и всю книжку. правда, на русский. И автор - далеко не Цветаева. Зато в предисловии молодым переводчикам велено было равняться на меня. До сих пор решаю - где ставить свой бюст - в спальне или на балконе. ))) |
|
link 7.10.2011 8:32 |
Поэт должен быть голодным - так его больше прёт стихами; а хороший переводчик - это голодный переводчик, поскольку злой до работы. И вообще, о каких деньгах может идти речь - это же Искусство! |
///До сих пор решаю - где ставить свой бюст//// МАЛЧУ. |
|
link 7.10.2011 9:09 |
про голодным согласна, но ведь вопрос вот в чем: они там составляют среднее арифметическое из расценок, запрашиваемых разными переводчиками... И не хочется подводить коллег, занижая ставки. |
*МАЛЧУ.* Бюст - это не то, что ты подумал!!! ))) Это такое сооружение, крашенное серебрянкой. Помнишь, ленина ставили в сквериках? А то, что ты подумал - как раз знаю куда. |
You need to be logged in to post in the forum |