DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 6.10.2011 7:35 
Subject: Расценки на перевод стихов gen.
Вопрос такой - а сколько, хотя бы ориентировочно, стоит перевод, скажем, четырёхстрочной строфы Ахматовой или Цветаевой на английский язык? Ну и, соответственно, стихотворения в целом. Называйте, говорят, свою цену. Любопытно, что скажете.

 Rascha

link 6.10.2011 7:38 
если прозой - расценки известны.
а если сподобитесь нечто поэтическое написать - это уже (может быть) искусство.
а оно, сами знаете, бесценно))

 silly.wizard

link 6.10.2011 7:41 
hourly rate [as a fall-back option] ??

 Translucid Mushroom

link 6.10.2011 7:53 
Ну уж, аурли рейт. Эдак со строфой год просидеть можно (:

 10rx

link 6.10.2011 7:58 
To silly.wizard: And the longer it takes, the more cash it rakes :)))

 tumanov

link 6.10.2011 7:59 

, Куприн начинает работать в газетах ... в качестве репортера, получая по полторы-две копейки за строчку.

 Mr_Amorous

link 6.10.2011 7:59 
Мне кажется, тут должна быть Lump Sum - вы озвучиваете заказчику стоимость всего объема, на свое усмотрение, и оговариваете сроки.

 kondorsky

link 6.10.2011 8:04 
TM

Неужели этот вид переводов востребован (я имею в виду платежеспособный спрос)?

 silly.wizard

link 6.10.2011 9:00 
TM,
да, понимаю; по этой же причине аурли рейт в чистом виде наверняка и заказчик не одобрит.
но ее можно использовать хотя бы для собственной оценки. а заказчику выдать quote в терминах lump sum (+1).

даже если/когда люди опытные поделятся расценками, методом аурли рейт стОит перепроверить - во что выливается заказ, и, соотв-но, выгодно ли браться.

 kondorsky

link 6.10.2011 9:04 
Hourly rate оправдан, когда работа чисто технически требует дополнительных временных затрат (например, неудобный формат, вырванность из контекста, характерное для презентаций, обилие перечней технических устройств и элементов и др.). Для творчества это не сработает.

 nephew

link 6.10.2011 9:30 
я знаю единственный пример - в худ. тексте были несколько фрагментов стихотворений, переводчик сразу сказал, что не потянет, обратились к другому, заплатили сто евро. Но издательство было не из самых жадных, переводил человек с именем и, разумеется, с английского на русский.

 Translucid Mushroom

link 6.10.2011 11:56 
kondorsky -
Неужели этот вид переводов востребован (я имею в виду платежеспособный спрос)?
Как это ни парадоксально (:

nephew -
Да, у меня такая же история - фрагменты в тексте - только на английский. Спасибо.

 tumanov

link 6.10.2011 12:24 
Знаю про поиск уже переведенного — 30 долларов за час работы.

Та же сумма за час предлагается за интеллектуальный труд проверки уже переведенных анкет на пациентах. Пациентам.

234

 Yippie

link 6.10.2011 14:08 
Translucid Mushroom
вопрос более, чем странный...
ну, вот, например, всем известный классический случай: 2 варианта переводов
а) на какой земле
б) на какой почве
а теперь - внимание, вопрос: "сколько, хотя бы ориентировочно, стоит перевод"?
Вам понятно, о чем я?

 Translucid Mushroom

link 6.10.2011 14:21 
Цветаеву, например, читали?

Вам понятно, о чём я?

 Yippie

link 6.10.2011 14:47 
Цветаеву, например, читал. Я многих читал
ОК. Попробую упростить. Перевести можно и Цветаеву, и Ахматову, и Сафо, и других...
Но дело не в том, кого переводить, а в том, кто переводит. Я не случайно дал Вам, как пример, два варианта перевода одного и того же автора.
Если Вы читали оригинал, Вам не сложно будет оценить разницу в переводе и на этом основании сказать - сколько стоит перевод?

 Translucid Mushroom

link 6.10.2011 16:58 
Хм, ОК (: Вы вот когда начинаете что-то переводить, Вы сразу оговариваете сумму, за которую готовы работать, или ждёте, когда заказчик по окончании оценит качество перевода и уже в зависимости от него выдаст Вам гонорар? (:

 Yippie

link 6.10.2011 17:31 
Уже после 5-го издания 3-х томов моих переводов, я стал назначать заказчику по $250 за каждую строфу, которую я переведу. А до этого я обегал много редакций и просил хотя бы краем глаза посмотреть, как я перевел название(!) стихотворения Цветаевой "Сестры".
Я желаю Вам успеха и в переводах, и в гонорарах

 Translucid Mushroom

link 6.10.2011 18:54 
Оу, Вы с именем (:

Мне бегать не надо, просто любопытно было узнать мнение общественности. Спасибо, мне, как кошке любой, приятно (:

 Yippie

link 6.10.2011 19:40 
**Вы с именем
Конечно, да еще не с каким! Я еще переводил сочинение Загоскина "Юрии Милославский" . Читали? :)

 Erdferkel

link 6.10.2011 21:22 
а другой "Юрий Милославский", так тот уж вполне Ваш!
И все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат Надежды" и "Московский телеграф"... все это Вы ... перевели?
:-))

 Moto

link 6.10.2011 21:24 
> Называйте, говорят, свою цену
Сто тысяч миллионов британских фунтов, не менее

 Paulichatte

link 7.10.2011 8:00 
Translucid Mushroom, да мы с вами в одной лодке =)) и что же вы в итоге решили??

 Ласкера

link 7.10.2011 8:23 
Везет же некоторым! Когда я толсты йроман фэнтези переводила, там было несоклько стихотворных вставок авторши - увы и ах, переводила их сама и за те же жалкие деньги, что и всю книжку. правда, на русский. И автор - далеко не Цветаева. Зато в предисловии молодым переводчикам велено было равняться на меня. До сих пор решаю - где ставить свой бюст - в спальне или на балконе. )))

 Peter Cantrop

link 7.10.2011 8:32 
Поэт должен быть голодным - так его больше прёт стихами;
а хороший переводчик - это голодный переводчик, поскольку злой до работы.
И вообще, о каких деньгах может идти речь - это же Искусство!

 AMOR 69

link 7.10.2011 8:42 
///До сих пор решаю - где ставить свой бюст////

МАЛЧУ.

 Paulichatte

link 7.10.2011 9:09 
про голодным согласна, но ведь вопрос вот в чем: они там составляют среднее арифметическое из расценок, запрашиваемых разными переводчиками... И не хочется подводить коллег, занижая ставки.

 Ласкера

link 7.10.2011 9:45 
*МАЛЧУ.* Бюст - это не то, что ты подумал!!! ))) Это такое сооружение, крашенное серебрянкой. Помнишь, ленина ставили в сквериках?

А то, что ты подумал - как раз знаю куда.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo