Subject: перевод геологического текста HELP geol. Добрый день! Попался сложный геологический текст с различными терминами. Кто сталкивалсяя с этим?"Отложения туронского яруса представлены неравномерно переслаивающимися известняками и глинами. Известняки светло-серые, серые средне-тонкослоистые, мелкозернистые и пелитоморфные, часто замусоренные, обломочные и конгломератовидные. Содержат маломощные прослои известняков-ракушняков, состоящих из битых, редко целых, раковин пелеципод, гастропод небольшого размера. Глины-сизо-серого цвета обнажены очень плохо. Палеогеновые отложения месторождения разделены на слои: палеоцен -бухарские, эоцен -сузакские" Как ЭТО перевести на английский? Помогите, профессионалы! |
Turonian deposits consist of irregularly alternating limestones and clays. Limestones are light-gray, gray, medium to fine bedded, fine-grained, pelitic, often contain debris, clactic and conglomerate-like. Limestones host thin shellstone beds of fragmented, occasionally well-preserved pelecypoda and gastropoda shells of moderately small size. Clays are bluish-gray, poorly exposed to surface. Paleogene deposits are subdivided to the Bukhara (Paleocene) and Suzak (Eocene) formations. |
Typo: Clastic |
|
link 6.10.2011 7:20 |
Я аж завидую аскеру - видимо 10-4 очень нравятся такие тексты. Не дай бог что-то не то спросить - хоть даже и один термин... |
Да тут большинство аскеров постят: "Поможите плиз перевести слово "замусоренные"". И на что они рассчитывают? |
|
link 6.10.2011 7:54 |
Можно просто не обращать внимание, и если это так, дурость/праздное любопытство, то они сами отвалят. А если зашел сюда - то помочь. Но не посылать, как некоторые здесь любят делать. No offence, but real help was needed... |
Wow..thank you, 10-4! Great work...У меня еще есть :D наверное, это уже будет наглость просить Вас помочь...да? |
Стратиграфия, друзья мои, это вам на шуточки ))) угораздило же за такой текст взяться ( 10-4 каким Вы словарем пользовались, если не секрет??? |
Словарь формируется в голове после 5 лет геологического института и многих лет практических занятий геологией. |
|
link 6.10.2011 9:30 |
yalimaj быстренько сливайте ваш текст сюда пока 10-4 в хорошем настроении! Для 10-4: у вас геологическое образование единственное высшее? А как с переводом связались? У меня лингвистическое, но вот подумываю о втором геологическом. Хотя поздновато наверное уже. Да и не технарь я. |
RE: "А как с переводом связались?" Решил подшабашить в трудные времена. Шабашка затянулась... RE: "подумываю о втором геологическом" |
|
link 6.10.2011 9:48 |
А у меня реальная практика недавно началась (пол года назад начал с геологами работать, только не нефть, а уран и всякое такое). Вот и сюда пришел по этой причине. До этого преподавание и переводы по общим тематикам, устные переводы на встречах/для туристов/и т.д. Пока еще откровенно не считаю себя переводчиком, хотя активно тружусь. |
10-4: была бы признательна, если бы Вы смогли помочь со Сратиграфией и Тектоникой. Там просто ужасные термины ((( можно в личку отправить только? Конечно же, если Вас это не затруднит.... |
10-4: кстати, я занимаюсь переводами временно....в будущем компании понадобится профессиональный переводчик. |
Можно в личку, можно сюда. У меня как раз сейчас есть время. |
так Dы мне напишите электронный адрес Ваш PLS :) |
iegorov[sobaka]slb.com |
Не сочтите это за наглость, я выслала вам текст. Спасибо огромное за помощь ))) я, признаться, не ожидала, что на форуме встречу отзывчивых людей. Приятно.... |
"...если бы Вы смогли помочь со Сратиграфией..." Иван, ты и ЭТО можешь??? ))))) |
Да, Михаил ))) он может все... Иван Владимирович - замечательный, удивительный и очень отзывчивый человек! |
Не сомневаюсь. Довелось работать с ним в одной компании. |
To jalimay Вроде все термины есть в этом же словаре... |
Ulkina, Термины есть, но их надо правильно связать, что очень сложно для тех, кто с этим не сталкивался. Здесь надо чувствовать терминологию... Иначе, получается просто бессмысленный набор слов. |
Единственная трудность для новичка – правильно расчленить длинные предложения, потому что все идет тупо через запятую. Здесь в английском переводе для прояснения смысла я обычно использую точку с запятой и легкую перестановочку. Turonian deposits consist of irregularly alternating limestones and clays. Limestones are light-gray, gray; of medium to thin thickness; fine-grained, politic, clastic, and conglomerate; often contain debris. Limestones contain thin shellstone beds of fragmented or, occasionally, well-preserved pelecypoda and gastropoda shells of moderately small size. Clays are bluish-gray; outcrops are insignificant. |
Господи, и здесь "politic". "Pelitic", конечно. |
Вот и получился бессмысленный набор слов: of medium to thin thickness limestones are conglomerate outcrops are insignificant RE: "все идет тупо через запятую" - это вполне в правилах стандартного геологического описания. Здесь есть освященные временем традиции - Rock mame[comma] color[comma] hue[comma] appearance[comma] lamination[comma] inclusions[comma] other features[comma] etc. |
10-4 Я просто делюсь своим опытом в плане "правильно связать". Геологические описания люблю за хороший научный язык. И романтики тоже в этих сухих словах тоже много. И вообще, геологию в школе должны преподавать .... Моя мысль (в качестве поощрения аскеру) заключается в том, что надо просто брать точные английские термины и употреблять их СИНТАКСИЧЕСКИ корректным образом. И все будет хорошо. |
:) thanks for your priceless advices |
You need to be logged in to post in the forum |