Subject: Security provider Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: договор об уступке прав, в котором Security Provider уступает права по другим Договорам в качестве обеспечения исполнения обязательств по полученному кредиту. Заранее огромное спасибо |
Лицо, предоставившее обеспечение |
seconded по наблюдениям, наши канцеляры любят использовать также форму "предоставляющее" (правда, звучит нередко неопределенно, ну так на то он и канцелярит) мое имхо: лицо, предоставляющее обеспечение. |
Лицо, обеспечивающее безопасность. |
Ireland это именно обеспечение - финансовый контекст |
Тут фишка в том, что это выражение должно использоваться в качестве термина - i.e. предложенный вариант слишком длинный. Из имеющихся - Предоставитель Обеспечения |
дык. ежели пипл схавает, почему бы и нет. Для как-то непривычно звучит, а старик Яндыкс вот тут мне бормочет, что "предоставитель" НАРОД юзает вовсю. |
Ну да, на этом варианте мы и остановились |
You need to be logged in to post in the forum |