DictionaryForumContacts

 arthur

link 9.08.2005 8:27 
Subject: Security provider
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: договор об уступке прав, в котором Security Provider уступает права по другим Договорам в качестве обеспечения исполнения обязательств по полученному кредиту.

Заранее огромное спасибо

 Usher

link 9.08.2005 8:53 
Лицо, предоставившее обеспечение

 2p

link 9.08.2005 9:15 
seconded
по наблюдениям, наши канцеляры любят использовать также форму "предоставляющее" (правда, звучит нередко неопределенно, ну так на то он и канцелярит)
мое имхо: лицо, предоставляющее обеспечение.

 ireland

link 9.08.2005 10:43 
Лицо, обеспечивающее безопасность.

 _***_

link 9.08.2005 12:07 
Ireland
это именно обеспечение - финансовый контекст

 arthur

link 9.08.2005 17:44 
Тут фишка в том, что это выражение должно использоваться в качестве термина - i.e. предложенный вариант слишком длинный. Из имеющихся - Предоставитель Обеспечения

 2p

link 9.08.2005 21:42 
дык. ежели пипл схавает, почему бы и нет. Для как-то непривычно звучит, а старик Яндыкс вот тут мне бормочет, что "предоставитель" НАРОД юзает вовсю.

 arthur

link 10.08.2005 6:51 
Ну да, на этом варианте мы и остановились

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL