Subject: Time to dose maintenance clin.trial. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Time to dose maintenance following seizure freedom;" Одна из вторичных конечных точек эффективности клинического исследования. Более подробный контекст, к сожалению, отсутствует. Могу добавить, что схема исследования предусматривает период титрования дозы (фиксированный по продолжительности), после которого следует период поддерживающей терапии, а потом опциональный дополнительный период терапии, все по слепой схеме. Если буквально, то получается что-то вроде "Время до поддержки дозы после периода без судорожных приступов/припадков". Но это какая-то бессмыслица. Буду весьма благодарен за лучшие варианты. |
Еще уточню - периоды титрования и поддерживающей терапии имеют фиксированную продолжительность, дополнительной терапии - до последнего пациента, получающего поддерживающую терапию, но не более 2-х лет. |
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=dose%20maintenance&l1=1&l2=2 Здесь не смотрели? Получается: Период поддержания дозы после (периода) отсутствия судорожных приступов. Т.е., как я это вижу, тот отрезок времени после прекращения судорожных приступов, в течение которого доза вводимого лекарства поддерживается на постоянном уровне. Дискляймер: я не медик, это просто вариант (возможно, не лучший) |
а может и время достижения поддерживающей дозы (в процессе титрования) после прекращения судорожных эпизодов |
Karabas, Dimpassy, большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |