DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 4.10.2011 15:34 
Subject: Time to dose maintenance clin.trial.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Time to dose maintenance following seizure freedom;"

Одна из вторичных конечных точек эффективности клинического исследования. Более подробный контекст, к сожалению, отсутствует. Могу добавить, что схема исследования предусматривает период титрования дозы (фиксированный по продолжительности), после которого следует период поддерживающей терапии, а потом опциональный дополнительный период терапии, все по слепой схеме.

Если буквально, то получается что-то вроде "Время до поддержки дозы после периода без судорожных приступов/припадков". Но это какая-то бессмыслица.

Буду весьма благодарен за лучшие варианты.
Заранее спасибо.
С уважением, Юрий.

 IuriiA

link 4.10.2011 15:36 
Еще уточню - периоды титрования и поддерживающей терапии имеют фиксированную продолжительность, дополнительной терапии - до последнего пациента, получающего поддерживающую терапию, но не более 2-х лет.

 Karabas

link 5.10.2011 5:50 
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=dose%20maintenance&l1=1&l2=2
Здесь не смотрели?
Получается: Период поддержания дозы после (периода) отсутствия судорожных приступов.
Т.е., как я это вижу, тот отрезок времени после прекращения судорожных приступов, в течение которого доза вводимого лекарства поддерживается на постоянном уровне.
Дискляймер: я не медик, это просто вариант (возможно, не лучший)

 Dimpassy

link 5.10.2011 6:09 
а может и время достижения поддерживающей дозы (в процессе титрования) после прекращения судорожных эпизодов

 IuriiA

link 5.10.2011 12:50 
Karabas, Dimpassy, большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo