DictionaryForumContacts

 Crystal Fall

link 3.10.2011 13:29 
Subject: You win or you die poetic
Sorry to intrude into these mostly specialized questions ..... Mine is of a completely different kind: I don't know if any of you know the "Game of Thrones" TV series or the song "You win or you die" which a girl called Karliene made to the title theme. I found some cool Russian lyrics to the theme on the internet, too, but the English ones were my favorite, so I decided to translate them into Russian. As I'm German myself, I would very much like to know if they are grammatically more or less corrrect and - more important - if they are halfway poetic or just ridiculous; and what wordings need to be improved or changed. (One line is, in shortened form, taken from the Russian lyrics of Anton Kruglov). This is just for my own fun and training, so I'd really very much appreciate if someone was interested enough to help me!

My Russian lyrics:
Ворон отправился в южную даль / Скоро приносит войну и печаль.

CHORUS: Железный пристол, мальчишка-король, / В жестокой игры побеждай иль умри ...

Крылья расправит рожденный дракон, / Волчица совершает кровавый закон. (CHORUS)

Дозорный на стене ожидает врага / Барыня оставляет детей навсегда. (CHORUS)

Старший предан запретной любви / Младший доспехи разума носит. (CHORUS)

The original English ones:

A raven flies from the North to the sea / A dragon whispers her name in the East

CHORUS: A cold Iron Throne holds a boy barely grown / A crown laced in lies, you win or you die.

The watcher waits on the northern wall / A daughter picks up a warrior's sword (CHORUS)

A brother bound to a love he must hide / The younger's armour is worn in the mind. (CHORUS)

Thank you, спасибо большое!

Crystal Fall

 Crystal Fall

link 3.10.2011 13:37 
Oh, sorry, I posted the old version of the chorus! Here's the relevant one:

Железный пристол, мальчишка-король,
В игре власти и льжи побеждай иль умри

 Erdferkel

link 3.10.2011 13:47 
Барыня оставляет детей навсегда.????? woher dieses?
das fehlt im englischen Text:
Крылья расправит рожденный дракон, / Волчица совершает кровавый закон. (CHORUS)
вариант:
Ворон с севера к морю летит / Имя востоку шепчет дракон
ХОР: Железный прЕстол, мальчишка-король / Корона во лжи - побеждай иль умри
На стене часовой дозор свой несет / Дочь поднимает воина меч
Брат связан узами тайной любви / Младший мечтает доспехи надеть

 Crystal Fall

link 3.10.2011 14:01 
Hi Erdferkel!

Vielen Dank schon mal!
Das mit der Барыня und der Wölfin kommt zwar nicht im Lied vor, ist aber dem Buch entnommen, auf dem die Serie beruht - ich muss das Lied ja nicht punktgleich ьbersetzen, sondern wollte, dass es sich möglichst gut reimt. Deshalb sind auch Deine Änderungen zwar super, aber da sie sich nicht reimen, muss ich mal sehen, was ich damit anfangen kann. Ich schaue sie mir gleich genauer an.
Das mit den Flьgeln kommt aus dem russischen Text von A. Kruglov (irgendwo im Internet zu finden).
Übrigens ist es nicht der Osten, dessen Name der Drache flьstert, sondern den einer jungen Frau, die im Osten lebt.

Crystal Fall

 Erdferkel

link 3.10.2011 14:19 
Mьssen sie sich denn unbedingt und mit Gewalt reimen? reim dich oder ich fress dich? im Englischen sehe ich auch keine Reime
Барыня wьrde ich in einem Text mit Drachen und Königen auf keinen Fall nehmen... "Мать оставляет детей навсегда" paЯt auch vom Rhythmus her besser

 Erdferkel

link 3.10.2011 14:32 

 May-K

link 3.10.2011 18:18 
Ворон стремится от севера к морю, землям востока пророчит змей горе.
ХОР:
Мальчишка-король на железном престоле в кованой ложью короне, ты победишь или умрешь!

Дозорный врагов у границ стережет, девченка меч воина в руки берет.
ХОР

Крепко укроет брат в сердце любовь, каждый юнец люто биться готов.
ХОР

Такой вот вариант у меня родился. Не думаю, что очень художественно, но может, на что-нибудь натолкнет...

 Crystal Fall

link 3.10.2011 18:42 
Once again thank you, Erdferkel and May-K! Your lyrics are beautiful, May-K, they just don't fit the rhythm. But yes, they give the exact meaning of the English lines.
I fear I formulated my request in a way given to misunderstanding. It is not my most important point if the content of the English words is exactly reproduced in the Russian ones. What I most of all wanted to know is: Are any of my lines poetical enough to sing them, and which ones aren't? And is it possible to change those in a way which is more poetical and still fits the rhythm and - in the best case - also the rhyme, so that one could sing them to the given tune? (Erdferkel, even if the English words don't rhyme very much, I personally like rhymes and so I decided to try to have more rhymes in my version ... :) ) If you'd like to listen to the tune, just look for "You win or you die" on YouTube.

Please don't feel offended, I think it was my fault. And I hope someone still feels encouraged to help me with my as of now clearer-formulated question ...

Crystal Fall

 May-K

link 3.10.2011 20:25 
О, да, очень красиво. Я думала, это более суровое что-то: вроде старшие предостерегают молодых, а выходит, что женщина поет грустную и прекрасную песню о своей стране в тяжелое время. У меня, к сожалению, опыта работы с муз. темой нет, да и не успеваю в ближайшее время "погрузиться-покумекать", так что помочь особо не смогу. А в отношении ритма-рифмы Вашего текста (ритма именно текста), может быть, обратите внимание на такое (мое субъективное!):

Ворон отправился в южную даль, / Скоро приносит (ПРОРОЧИТ) войну и печаль.

CHORUS: Железный прЕстол, мальчишка-король, / В жестокой игрЕ побеждай иль умри ...

Крылья расправит рожденный дракон, / Волчица совершает (СВЕРШАЕТ) кровавый закон. (CHORUS)

Дозорный на стене (У СТЕН) ожидает врага, / Барыня оставляет (МАТЬ ПОКИДАЕТ) детей навсегда. (CHORUS)

Старший предан запретной любви, / Младший доспехи разума носит (тут ?, т.к. для меня последнее означает что младший не воин, а ученый человек, а это вроде далеко от оригинала. В этом ключе как вариант: СТАРШИЙ ЗАПРЕТНОЙ ЛЮБОВЬЮ СРАЖЕН, / МЛАДШИЙ ДОСПЕХАМИ РАЗУМА ВООРУЖЕН). (CHORUS)

 Crystal Fall

link 4.10.2011 11:33 
May-K, спасибо Вам большое! Это точно то, что мне надо было! You know, it's just that I want to sing this song, and even if most of my friends and listeners don't understand Russian, I wanted to be able to be sure of myself in case someone listened who knew Russian.

One question: So your version of the last verse (МЛАДШИЙ ДОСПЕХАМИ РАЗУМА ВООРУЖЕН) would better convey the meaning that the younger is no warrior (indeed he is not!)?

 Erdferkel

link 4.10.2011 11:52 
vielleicht ein kleines Korrektьrchen? :-)
СТАРШИЙ ЗАПРЕТНОЙ ЛЮБОВЬЮ СРАЖЕН, / МЛАДШИЙ В ЛАТЫ УМА ОБЛАЧЕН

 Erdferkel

link 4.10.2011 12:12 
или оставить доспехи, тоже подойдет
МЛАДШИЙ В ДОСПЕХИ УМА ОБЛАЧЕН

 Crystal Fall

link 4.10.2011 18:22 
Okay, thank you again for your useful and really kind answers! I think I will take your corrections, May-K, and your last line, Erdferkel. If I should ever record it and put it up in Youtube, I'll mention you in any case! (Not that I've ever put anything in Youtube - I fear these lyrics will stay unknown to the world except for a couple of friends and acquaintances ... :)

Best regards, Crystal

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo